NETBible: For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
AYT: Sebab, itu adalah karangan bunga yang indah bagi kepalamu dan kalung rantai bagi lehermu.
Assamese: তেওঁলোক তোমাৰ মুৰৰ বাবে কৰুণাময় মালাৰ দৰে হ’ব, আৰু তোমাৰ ডিঙিত ওলমি থকা মালাৰ লকেটৰ দৰে হ’ব।
Bengali: সেগুলো তোমার মাথার শোভা জয়ের মালা ও তোমার গলার হারস্বরূপ হবে।
Gujarati: તેઓ તારા મસ્તકે શોભાયમાન મુગટરૂપ અને તારા ગળાના હારરૂપ થશે.
Hindi: क्योंकि वे मानो तेरे सिर के लिये शोभायमान मुकुट, और तेरे गले के लिये कन्ठ माला होगी।
Kannada: ಅವು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಸುಂದರವಾದ ಪುಷ್ಪಕಿರೀಟ, ಕೊರಳಿಗೆ ಹಾರದಂತಿರುವುದು.
Marathi: ते तुझ्या शिराला सुशोभित वेष्टन आणि तुझ्या गळ्यातले लोंबणारे पदक आहे.
Odiya: ଯେହେତୁ ତାହା ତୁମ୍ଭର ଅନୁଗ୍ରହଜନକ ଶିରୋଭୂଷଣ ଓ ଗଳଦେଶର ହାର ସ୍ୱରୂପ ହେବ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਲਈ ਸ਼ਿੰਗਾਰਨ ਵਾਲਾ ਸਿਹਰਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ ਦੇ ਲਈ ਕੈਂਠਾ ਹੋਣਗੀਆਂ ।
Tamil: அவைகள் உன்னுடைய தலைக்கு அலங்காரமான கிரீடமாகவும், உன்னுடைய கழுத்துக்கு பொன் சங்கிலியாகவும் இருக்கும்.
Telugu: అవి నీ తలపై అందమైన పుష్ప కిరీటంలా ఉంటాయి. నీ మెడలో హారాలుగా నిలబడతాయి.
NASB: Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
HCSB: for they will be a garland of grace on your head and a gold chain around your neck.
LEB: because discipline and teachings are a graceful garland on your head and a golden chain around your neck.
NIV: They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
ESV: for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
NRSV: for they are a fair garland for your head, and pendants for your neck.
REB: they become you like a garland on your head, a chain of honour for your neck.
NKJV: For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
KJV: For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
NLT: What you learn from them will crown you with grace and clothe you with honor.
GNB: Their teaching will improve your character as a handsome turban or a necklace improves your appearance.
ERV: What you learn from your parents will bring you honor and respect, like a crown or a gold medal.
BBE: For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.
MSG: Wear their counsel like flowers in your hair, like rings on your fingers.
CEV: and wear their teachings as you would a lovely hat or a pretty necklace.
CEVUK: and wear their teachings as you would a lovely hat or a pretty necklace.
GWV: because discipline and teachings are a graceful garland on your head and a golden chain around your neck.
NET [draft] ITL: For <03588> they <01992> will be like an elegant <02580> garland <03880> on your head <07218>, and like pendants <06060> around your neck <01621>.