NETBible: But they did not pay attention and were as stubborn as their ancestors, who had not trusted the
AYT: Namun mereka tidak mendengarkan dan menegarkan tengkuknya seperti nenek moyang mereka yang tidak percaya kepada TUHAN Allah.
Assamese: তথাপিও তেওঁলোকে সেই কথা নুশুনিলে। ঈশ্বৰ যিহোৱাত বিশ্বাস নকৰা তেওঁলোকৰ পূর্বপুৰুষসকলৰ নিচিনাকৈ তেওঁলোক আঁকোৰ-গোঁজ হৈ থাকিল।
Bengali: কিন্তু তারা সেই কথা শোনেনি; তার পরিবর্তে তারা তাদের পূর্বপুরুষেরা যারা নিজেদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর উপর নির্ভর করত না, তাদের মতই তারা চলত।
Gujarati: પણ તેઓએ યહોવાહનું સાંભળ્યું નહિ; પણ તેઓના જે પિતૃઓ પોતાના ઈશ્વર પર ભરોસો રાખતા નહોતા, તેઓના જેવા તેઓ વધારે હઠીલા થઈ ગયા હતા.
Hindi: परन्तु उन्होंने न माना, वरन अपने उन पुरखाओं की समान, जिन्हों ने अपने परमेश्वर यहोवा का विश्वास न किया था, वे भी हठीले बन गए।
Kannada: ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ನಂಬದೆ, ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಮಣಿಯದೆ ಇದ್ದ ತಮ್ಮ ಹಿರಿಯರಂತೆ ಯೆಹೋವನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಹೋದರು.
Marathi: पण लोकांनी या सांगण्याकडे दुर्लक्ष केले. आपल्या पूर्वजांसारखाच आडमुठेपणा त्यांनी केला. त्यांच्या पूर्वजांचा देव परमेश्वरा ह्यावर त्यांचा विश्वास नव्हता.
Odiya: ତଥାପି ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ସମ୍ମତ ହେଲେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ପିତୃଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ଗ୍ରୀବା ତୁଲ୍ୟ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଗ୍ରୀବା ଶକ୍ତ କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਾ ਸੁਣੀ ਪਰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇ ਨਿਹਚਾ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਢੀਠ ਹੋ ਗਏ ।
Tamil: அவர்கள் செவிகொடாமல், தங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர்மேல் விசுவாசிக்காமலிருந்த கடினக் கழுத்துள்ள தங்கள் முன்னோர்களைப்போல், தங்கள் கழுத்தைக் கடினப்படுத்தி,
Telugu: అయినా వాళ్ళు వినలేదు. తమ దేవుడైన యెహోవాకు నమ్మకంగా లేని తమ పూర్వికుల వలే వాళ్ళు కూడా తలబిరుసుగా ఉన్నారు.
NASB: However, they did not listen, but stiffened their neck like their fathers, who did not believe in the LORD their God.
HCSB: But they would not listen. Instead, they became obstinate like their ancestors who did not believe the LORD their God.
LEB: But they refused to listen. They became as impossible to deal with as their ancestors who refused to trust the LORD their God.
NIV: But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God.
ESV: But they would not listen, but were stubborn, as their fathers had been, who did not believe in the LORD their God.
NRSV: They would not listen but were stubborn, as their ancestors had been, who did not believe in the LORD their God.
REB: They would not listen, however, but were as stubborn and rebellious as their forefathers had been, for they too refused to put their trust in the LORD their God.
NKJV: Nevertheless they would not hear, but stiffened their necks, like the necks of their fathers, who did not believe in the LORD their God.
KJV: Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
NLT: But the Israelites would not listen. They were as stubborn as their ancestors and refused to believe in the LORD their God.
GNB: But they would not obey; they were stubborn like their ancestors, who had not trusted in the LORD their God.
ERV: But the people would not listen. They were very stubborn like their ancestors. Their ancestors did not believe the LORD their God.
BBE: And they did not give ear, but became stiff-necked, like their fathers who had no faith in the Lord their God.
MSG: But they wouldn't listen. If anything, they were even more bullheaded than their stubborn ancestors, if that's possible.
CEV: But the Israelites would not listen; they were as stubborn as their ancestors who had refused to worship the LORD their God.
CEVUK: But the Israelites would not listen; they were as stubborn as their ancestors who had refused to worship the Lord their God.
GWV: But they refused to listen. They became as impossible to deal with as their ancestors who refused to trust the LORD their God.
NET [draft] ITL: But they did not <03808> pay attention <08085> and were as stubborn <07185> as their ancestors <01>, who <0834> had not <03808> trusted <0539> the Lord <03068> their God <0430>.