NETBible: They worshiped the disgusting idols in blatant disregard of the
AYT: Mereka beribadah kepada berhala-berhala, meskipun TUHAN telah berfirman, "Janganlah engkau melakukan perkara itu.
Assamese: তেওঁলোকে মূর্তি পূজা কৰিছিল, যদিও যিহোৱাই তেওঁলোকক কৈছিল যে, “তোমালোকে এনে কার্য নকৰিবা।”
Bengali: তারা মূর্তি পূজা করত, যার বিষয়ে সদাপ্রভু তাদের বলেছিলেন “তোমরা এই কাজগুলি করবে না।”
Gujarati: તેઓ મૂર્તિઓની પૂજા કરતા હતા, જેના વિષે યહોવાહે તેઓને કહ્યું હતું, "તમારે આ કામ કરવું નહિ."
Hindi: और मूरतों की उपासना की, जिसके विषय यहोवा ने उनसे कहा था, “तुम यह काम न करना।”
Kannada: <<ನೀವು ಇಂತಹ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು>> ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದರೂ ಅವರು ಆತನ ಅಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ಅವರು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
Marathi: त्यांनी मूर्तीपूजा आरंभली. “ती कधीही करु नये” म्हणून परमेश्वराने त्यांना बजावले होते.
Odiya: ପୁଣି “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି କର୍ମ କରିବ ନାହିଁ ।” ବୋଲି ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେଉଁ ଦେବତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ସେହି ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ସେବା କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਬੁੱਤਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰਿਓ ।
Tamil: இப்படிச் செய்யத்தகாது என்று கர்த்தர் தங்களுக்குச் சொல்லியிருந்தும், அருவருப்பான விக்கிரகங்களை வழிபட்டு வந்தார்கள்.
Telugu: <<చెయ్యకూడదు>> అని వేటి గురించి యెహోవా తమకు ఆజ్ఞాపించాడో వాటినే చేస్తూ పూజిస్తూ ఉన్నారు.
NASB: They served idols, concerning which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
HCSB: They served idols, although the LORD had told them, "You must not do this."
LEB: They served idols, although the LORD had said, "Never do this."
NIV: They worshipped idols, though the LORD had said, "You shall not do this."
ESV: and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this."
NRSV: they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this."
REB: They worshipped idols, a thing which the LORD had forbidden them to do.
NKJV: for they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
KJV: For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.
NLT: Yes, they worshiped idols, despite the LORD’s specific and repeated warnings.
GNB: and disobeyed the LORD's command not to worship idols.
ERV: They served idols, and the LORD had said to them, “You must not do this.”
BBE: And they made themselves servants of disgusting things, though the Lord had said, You are not to do this.
MSG: fed up with their persistent worship of gods carved out of deadwood or shaped out of clay, even though GOD had plainly said, "Don't do this--ever!"
CEV: Even though the LORD had commanded the Israelites not to worship idols, they did it anyway.
CEVUK: Even though the Lord had commanded the Israelites not to worship idols, they did it anyway.
GWV: They served idols, although the LORD had said, "Never do this."
NET [draft] ITL: They worshiped <05647> the disgusting idols <01544> in blatant disregard <06213> <03808> of the Lord’s <03068> command <0559>.