NETBible: The king and all Israel with him were presenting sacrifices to the
AYT: Lalu, Raja serta seluruh orang Israel bersama-sama mempersembahkan korban sembelihan ke hadapan TUHAN.
Assamese: পাছত ৰজা আৰু তেওঁৰে সৈতে গোটেই ইস্ৰায়েলে যিহোৱাৰ সাক্ষাতে বলিদান কৰিলে।
Bengali: তারপর রাজা ও তাঁর সঙ্গে সমস্ত ইস্রায়েলীয়েরা সদাপ্রভুর প্রতি উৎসর্গ করলেন।
Gujarati: પછી રાજાએ તથા તેની સાથે તમામ ઇઝરાયલી લોકોએ ઈશ્વરને બલિદાન ચઢાવ્યાં.
Hindi: तब राजा समस्त इस्राएल समेत यहोवा के सम्मुख मेलबलि चढ़ाने लगा।
Kannada: ಆನಂತರ ಅರಸನೂ, ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲರೂ ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಮಾಡಿದರು.
Marathi: मग राजासहित सर्व इस्राएल लोकांनी परमेश्वरासमोर यज्ञबली अर्पण केले.
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ରାଜା ଓ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ।
Punjabi: ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਈਆਂ ।
Tamil: பின்பு ராஜாவும் அவனோடு இருந்த இஸ்ரவேலர்கள் அனைவரும், கர்த்தருடைய சந்நிதியில் பலிகளைச் செலுத்தினார்கள்.
Telugu: అప్పుడు రాజు, అతనితో కూడ ఇశ్రాయేలీయులంతా యెహోవా సన్నిధిలో బలులు అర్పిస్తుండగా
NASB: Now the king and all Israel with him offered sacrifice before the LORD.
HCSB: The king and all Israel with him were offering sacrifices in the LORD's presence.
LEB: Then the king and all Israel offered sacrifices to the LORD.
NIV: Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.
ESV: Then the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
NRSV: Then the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
REB: The king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD;
NKJV: Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.
KJV: And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
NLT: Then the king and all Israel with him offered sacrifices to the LORD.
GNB: Then King Solomon and all the people there offered sacrifices to the LORD.
ERV: Then King Solomon and all the Israelites with him offered sacrifices to the LORD.
BBE: Now the king, and all Israel with him, were making offerings before the Lord.
MSG: The king and all Israel with him then worshiped, offering sacrifices to GOD.
CEV: Solomon and the people dedicated the temple to the LORD by offering twenty-two thousand cattle and one hundred twenty thousand sheep as sacrifices to ask the LORD's blessing.
CEVUK: Solomon and the people dedicated the temple to the Lord by offering twenty-two thousand cattle and one hundred and twenty thousand sheep as sacrifices to ask the Lord's blessing.
GWV: Then the king and all Israel offered sacrifices to the LORD.
NET [draft] ITL: The king <04428> and all <03605> Israel <03478> with <05973> him were presenting <02076> sacrifices <02077> to <06440> the Lord <03068>.