NETBible: He found another man and said, “Wound me!” So the man wounded him severely.
AYT: Lalu, bertemulah nabi itu dengan orang lain dan berkata, "Pukullah aku sekarang." Orang itu pun memukul dan menghajarnya sampai melukainya.
Assamese: তেওঁ আৰু এজন লোকক পাই ক’লে, “মই বিনয় কৰো, মোক মাৰা।” তাতে সেই মানুহজনে তেওঁক মাৰি তেওঁক আঘাত কৰিলে।
Bengali: সেই ভাববাদী আর একজন লোককে দেখতে পেয়ে তাকে বললেন, “দয়া করে আমাকে আঘাত কর।” লোকটি তাঁকে আঘাত করে ক্ষত করল।
Gujarati: ત્યાર બાદ પેલો પ્રબોધક બીજા માણસને મળ્યો અને તેણે તેને કહ્યું, "કૃપા કરીને મને માર." અને તે માણસે તેને માર્યો અને ઘાયલ કર્યો.
Hindi: फिर उसको दूसरा मनुष्य मिला, और उस से भी उसने कहा, “मुझे मार।” और उसने उसको ऐसा मारा कि वह घायल हुआ।
Kannada: ಅನಂತರ ಆ ಪ್ರವಾದಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ನೋಡಿ, <<ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡಿ>> ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು. ಅವನು ಇವನನ್ನು ಗಾಯವಾಗುವಷ್ಟು ಹೊಡೆದನು.
Marathi: मग हा पहिला संदेष्टा एका माणसाकडे गेला. त्याला त्याने स्वत:ला “फटका मारायला” सांगितले. त्या माणसाने तसे केले आणि संदेष्ट्याला घायाळ केले.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ଆଉ ଏକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଭେଟି କହିଲା, "ବିନୟ କରୁଅଛି, ମୋତେ ମାର"। ତହୁଁ ସେ ଲୋକ ତାହାକୁ ମାରିଲା ଓ ମାରି ମାରି ତାହାକୁ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କଲା ।
Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖ ਮਿਲਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਹੀ ਦੇਹ । ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਕੇ ਘਾਇਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அதின்பின்பு அவன் வேறொருவனைக் கண்டு: என்னை அடி என்றான்; அந்த மனிதன், அவனைக் காயமுண்டாக அடித்தான்.
Telugu: తర్వాత ఆ ప్రవక్త మరొకనితో <<దయచేసి నన్ను కొట్టు>> అన్నాడు. అతడు అతన్ని కొట్టి గాయపరచాడు.
NASB: Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.
HCSB: The prophet found another man and said to him, "Strike me!" So the man struck him, inflicting a wound.
LEB: Then the disciple found another man. He said, "Punch me." The man punched him hard and wounded him.
NIV: The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.
ESV: Then he found another man and said, "Strike me, please." And the man struck him--struck him and wounded him.
NRSV: Then he found another man and said, "Strike me!" So the man hit him, striking and wounding him.
REB: The prophet met another man and ordered him to strike him. This man struck and wounded him.
NKJV: And he found another man, and said, "Strike me, please." So the man struck him, inflicting a wound.
KJV: Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him].
NLT: Then the prophet turned to another man and said, "Strike me!" So he struck the prophet and wounded him.
GNB: Then this same prophet went to another man and said, “Hit me!” This man did so; he hit him a hard blow and hurt him.
ERV: The first prophet went to another man and said, “Hit me!” This man hit him and hurt the prophet.
BBE: Then he came across another man, and said, Give me a wound. And the man gave him a blow wounding him.
MSG: He then found another man and said, "Hit me; wound me." That man did it--hit him hard in the face, drawing blood.
CEV: The prophet found someone else and said, "Hit me!" So this man beat him up.
CEVUK: The prophet found someone else and said, “Hit me!” So this man beat him up.
GWV: Then the disciple found another man. He said, "Punch me." The man punched him hard and wounded him.
NET [draft] ITL: He found <04672> another <0312> man <0376> and said <0559>, “Wound <05221> me!” So the man <0376> wounded <05221> him severely <06481> <05221>.