NETBible: He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.
AYT: Demikianlah dilakukannya bagi semua istrinya, orang-orang asing itu, dengan mempersembahkan korban ukupan dan korban sembelihan bagi allah-allah mereka.
Assamese: তেওঁৰ যিমান বিদেশী পত্নী আছিল, সেই সকলোৰে কাৰণে তেওঁ পবিত্ৰ ঠাইবোৰ নির্মাণ কৰিছিল, আৰু এই ঠাইবোৰত তেওঁলোকৰ নিজ নিজ দেৱতাৰ উদ্দেশ্যে তেওঁলোকে ধূপ জ্বলাইছিল আৰু বলিদান কৰিছিল৷
Bengali: তাঁর সমস্ত বিদেশী স্ত্রী যারা নিজের নিজের দেবতাদের উদ্দেশ্যে ধূপ জ্বালাত ও পশু বলি দিত তাদের সকলের জন্য তিনি তাই করলেন।
Gujarati: તેણે પોતાની સર્વ વિદેશી પત્નીઓ માટે પણ એમ જ કર્યું. તેઓ પોતપોતાના દેવોની આગળ ધૂપ બાળતી તથા યજ્ઞ કરતી હતી.
Hindi: और अपनी सब पराये स्त्रियों के लिये भी जो अपने अपने देवताओं को धूप जलातीं और बलिदान करती थीं, उसने ऐसा ही किया।
Kannada: ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಂದ ಬಂದ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯರು ತಮ್ಮ ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಧೂಪಹಾಕುವುದಕ್ಕೂ ಮತ್ತು ಯಜ್ಞವರ್ಪಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಅನುಕೂಲ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟನು.
Marathi: आपल्या इतर, प्रत्येक देशातल्या बायकांसाठीही त्याने अशीच सोय केली. त्या आपापल्या ठिकाणी धूप जाळत आणि आपापल्या दैवतांसाठी यज्ञ करत.
Odiya: ଏହିରୂପେ ତାଙ୍କର ଯେଉଁ ବିଦେଶୀୟା ପତ୍ନୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଦେବଗଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଧୂପ ଜ୍ୱଳାଇଲେ ଓ ବଳିଦାନ କଲେ, ସେସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ସେ ସେପରି କଲେ ।
Punjabi: ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਓਪਰੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜੀਆਂ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਲਈ ਧੂਪ ਧੁਖਾਉਂਦੀਆਂ ਤੇ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ ।
Tamil: இப்படியே தங்கள் தெய்வங்களுக்குத் தூபங்காட்டிப் பலியிடுகிற அந்நியர்களான தன்னுடைய மனைவிகள் எல்லோருக்காகவும் செய்தான்.
Telugu: తన విదేశీ భార్యలు వారి విగ్రహాలకు ధూపం వేస్తూ బలులు అర్పించడం కోసం అతడు ఇలా చేశాడు.
NASB: Thus also he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
HCSB: He did the same for all his foreign wives, who were burning incense and offering sacrifices to their gods.
LEB: He did these things for each of his foreign wives who burned incense and sacrificed to their gods.
NIV: He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.
ESV: And so he did for all his foreign wives, who made offerings and sacrificed to their gods.
NRSV: He did the same for all his foreign wives, who offered incense and sacrificed to their gods.
REB: These things he did for the gods to whom all his foreign wives burnt offerings and made sacrifices.
NKJV: And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
KJV: And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
NLT: Solomon built such shrines for all his foreign wives to use for burning incense and sacrificing to their gods.
GNB: He also built places of worship where all his foreign wives could burn incense and offer sacrifices to their own gods.
ERV: Solomon did the same thing for all of his other foreign wives who burned incense and gave sacrifices to their gods.
BBE: And so he did for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.
MSG: He built similar shrines for all his foreign wives, who then polluted the countryside with the smoke and stench of their sacrifices.
CEV: In fact, he built a shrine for each of his foreign wives, so all of them could burn incense and offer sacrifices to their own gods.
CEVUK: In fact, he built a shrine for each of his foreign wives, so all of them could burn incense and offer sacrifices to their own gods.
GWV: He did these things for each of his foreign wives who burned incense and sacrificed to their gods.
NET [draft] ITL: He built <06213> high places for all <03605> his foreign <05237> wives <0802> so they could burn incense <06999> and make sacrifices <02076> to their gods <0430>.