NETBible: Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord’s Supper.
AYT: Ketika kamu berkumpul di suatu tempat yang sama, hal itu bukanlah untuk makan perjamuan Tuhan.
Assamese: তাতে আপোনালোক যেতিয়া একে ঠাইতে গোট খায়, তেতিয়া প্ৰভুৰ ভোজ ভোজন কৰা নহয়;
Bengali: যাইহোক, তোমরা যখন এক জায়গায় একত্র হও, তখন প্রভুর ভোজ খাওয়া হয় না, কারণ খাওয়ার সময়
Gujarati: તો તમે એક સ્થાને મળો છો ત્યારે પ્રભુનું ભોજન કરવું એ અશક્ય થઈ પડે છે.
Hindi: जब तुम एक जगह में इकट्ठे होते हो* तो यह प्रभु भोज खाने के लिये नहीं।
Kannada: ನೀವೆಲ್ಲರು ಸೇರಿಬರುವಾಗ ನೀವು ಮಾಡುವ ಭೋಜನವು ಕರ್ತನ ಭೋಜನವಲ್ಲ.
Malayalam: നിങ്ങൾ കൂടിവരുമ്പോൾ കർത്താവിന്റെ അത്താഴമല്ല കഴിക്കുന്നത്.
Marathi: म्हणून जेव्हा तुम्ही एकत्र येता तेव्हा तुम्ही खऱ्या अर्थाने प्रभुभोजन घेत नाही.
Odiya: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମାଗମ ହେବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଭୋଜ ପାଳନ କରି ନ ଥାଅ;
Punjabi: ਸੋ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਥਾਂ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਭੋਜ ਖਾਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।
Tamil: நீங்கள் ஓரிடத்தில் கூடிவரும்போது, அவனவன் தன்தன் சொந்த போஜனத்தை முதலில் சாப்பிடுகிறான்; ஒருவன் பசியாக இருக்கிறான், ஒருவன் வெறியாக இருக்கிறான்.
Telugu: మీరంతా సమావేశమై కలిసి తినేది ప్రభు రాత్రి భోజనం కాదు.
Urdu: पस तुम सब एक साथ जमा होते हो तो तुम्हारा वो खाना अशा'ए -रब्बानी नहीं हो सकता।
NASB: Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,
HCSB: Therefore when you come together in one place, it is not really to eat the Lord's Supper.
LEB: Therefore, [when] you come together in the same [place], it is not to eat the Lord’s supper.
NIV: When you come together, it is not the Lord’s Supper you eat,
ESV: When you come together, it is not the Lord's supper that you eat.
NRSV: When you come together, it is not really to eat the Lord’s supper.
REB: The result is that when you meet as a congregation, it is not the Lord's Supper you eat; when it comes to eating,
NKJV: Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord’s Supper.
KJV: When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord’s supper.
NLT: It’s not the Lord’s Supper you are concerned about when you come together.
GNB: When you meet together as a group, it is not the Lord's Supper that you eat.
ERV: When you all come together, it is not really the Lord’s Supper you are eating.
EVD: When you all come together, you are not really eating the Lord’s Supper.
BBE: But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:
MSG: And then I find that you bring your divisions to worship--you come together, and instead of eating the Lord's Supper,
Phillips NT: But, as it is, when you are assembled in one place you do not eat the [Lord's] supper.
CEV: When you meet together, you don't really celebrate the Lord's Supper.
CEVUK: When you meet together, you don't really celebrate the Lord's Supper.
GWV: When you gather in the same place, you can’t possibly be eating the Lord’s Supper.
NET [draft] ITL: Now <3767> when <4905> you <5216> come together <4905> at <1909> the same place <846>, you are <1510> not <3756> really eating <1173> the Lord’s <2960> Supper <5315>.