NETBible: Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
AYT: Jadi, apakah maksudku? Apakah makanan yang dipersembahkan kepada berhala adalah sesuatu? Atau, apakah berhala adalah sesuatu?
Assamese: তেনেহলে মই কি কথা কৈছোঁ? দেৱতালৈ উৎসৰ্গ কৰা প্ৰসাদৰ কোনো তাৎপর্য আছে নে? বা মূৰ্তিবোৰৰ কোনো বাস্তবতা আছে?
Bengali: তবে আমি কি বলছি? মূর্তির কাছে উৎসর্গ বলি কি কিছুরই মধ্যে গণ্য? অথবা মূর্তি কি কিছুরই মধ্যে গণ্য?
Gujarati: તો હું શું કહું છું? કે મૂર્તિની પ્રસાદી કંઈ છે? અથવા મૂર્તિ કંઈ છે?
Hindi: फिर मैं क्या कहता हूँ? क्या यह कि मूर्ति का बलिदान कुछ है, या मूरत कुछ है?
Kannada: ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ಏನು ಹೇಳಿದ ಹಾಗಾಯಿತು? ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಆಹಾರಪದಾರ್ಥವು ವಾಸ್ತವವೆಂದೋ ಅಥವಾ ವಿಗ್ರಹವು ವಾಸ್ತವವೆಂದು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವೋ? ಅಲ್ಲ,
Malayalam: വിഗ്രഹങ്ങൾക്ക് അർപ്പിച്ചതിന് പ്രാധാന്യം ഉണ്ടെന്നൊ അല്ലെങ്കിൽ വിഗ്രഹത്തിന് പ്രാധാന്യം വല്ലതും ഉണ്ടെന്നോ അല്ല ഞാൻ പറയുന്നത്?
Marathi: तर मी काय म्हणतो? माझ्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे का की मूर्तीला वाहिलेले अन्न काहीतरी आहे किंवा ती मूर्ती काहीतरी आहे?
Odiya: ତେବେ ଦେବପ୍ରସାଦ ବୋଲି ଯେ କିଛି ଅଛି ବା ପ୍ରତିମା ବୋଲି ଯେ କିଛି ଅଛି, ଏହା କି ମୁଁ କହୁଅଛି ?
Punjabi: ਸੋ ਮੈਂ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ? ਕੀ ਮੂਰਤੀ ਦਾ ਚੜ੍ਹਾਵਾ ਕੁੱਝ ਹੈ ? ਅਥਵਾ ਮੂਰਤੀ ਕੁੱਝ ਹੈ ?
Tamil: இப்படியிருக்க, விக்கிரகம் ஒரு பொருளென்றும், விக்கிரகத்திற்குப் படைக்கப்பட்டது ஒரு பொருளென்றும் நான் சொல்லுகிறேனோ?
Telugu: దీనికి నా అభిప్రాయమేమిటని అనుకుంటున్నారు? విగ్రహాల్లో గాని, వాటికి అర్పించిన వాటిలో గానీ ఏమైనా ఉన్నదని నేను చెప్పడం లేదు.
Urdu: पस मैं क्या ये कहता हूँ कि बुतों की कुर्बानी कुछ चीज़ है या बुत कुछ चीज़ है?।
NASB: What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
HCSB: What am I saying then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?
LEB: Therefore, what am I saying? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
NIV: Do I mean then that a sacrifice offered to an idol is anything, or that an idol is anything?
ESV: What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?
NRSV: What do I imply then? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
REB: What do I imply by this? That meat consecrated to an idol is anything more than meat, or that an idol is anything more than an idol?
NKJV: What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
KJV: What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
NLT: What am I trying to say? Am I saying that the idols to whom the pagans bring sacrifices are real gods and that these sacrifices are of some value?
GNB: Do I imply, then, that an idol or the food offered to it really amounts to anything?
ERV: So, am I saying that sacrifices to idols are the same as those Jewish sacrifices? No, because an idol is nothing, and the things offered to idols are worth nothing.
EVD: {So, what about food that is sacrificed to idols?} Am I saying that sacrifices to idols are the same as those Jewish sacrifices? No, because an idol is nothing, and the things offered to idols are worth nothing.
BBE: Do I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?
MSG: Do you see the difference? Sacrifices offered to idols are offered to nothing, for what's the idol but a nothing?
Phillips NT: How am I implying that a false god really exists, or that sacrifices made to any god have some value?
CEV: Am I saying that either the idols or the food sacrificed to them is anything at all?
CEVUK: Am I saying that either the idols or the food sacrificed to them is anything at all?
GWV: Do I mean that an offering made to a false god is anything, or that a false god itself is anything?
NET [draft] ITL: Am I saying <5346> that <3754> idols <1497> or <2228> food sacrificed to them <1494> amount <1510> to anything <5100>?