NASB: "Those who are near and those who are far from you will mock you, you of ill repute, full of turmoil.
AYT: Orang-orang yang dekat dan yang jauh darimu akan mengejekmu, hai kota yang kenajisannya terkenal, penuh dengan kekacauan.'"
Assamese: হে বদনামী কলহপূৰ্ণা নগৰী, তোমাৰ ওচৰত আৰু নিলগত থকা সকলোৱে তোমাক বিদ্ৰূপ কৰিব।
Bengali: উভয়ই যারা তোমার কাছে ও দূরে সকলে তোমাকে বিদ্রূপ করবে, তুমি অশুচি শহর হবে, তোমার পরিচয় সব জায়গায় বিশৃঙ্খলা পূর্ণ হবে।
Gujarati: હે અશુદ્ધ નગર, હે આબરૂહીન તથા સંપૂર્ણ ગૂંચવણભર્યા નગર, તારાથી દૂરના તથા નજીકના તારી હાંસી ઉડાવશે.
Hindi: हे बदनाम, हे हुल्लड़ से भरे हुए नगर, जो निकट और जो दूर है, वे सब तुझे ठट्ठों में उड़ाएँगे।
Kannada: ಅಶುದ್ಧವಾದ ನಗರವೇ, ಗದ್ದಲಕ್ಕೆ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ನಗರಿಯೇ, ಹತ್ತಿರದವರೂ, ದೂರದವರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವರು.
Marathi: दोघेही जे जवळ आहेत व जे लांब आहेत ते तुमची थट्टा करतील.
Odiya: ହେ ଦୁର୍ନାମୀ ଓ କଳହପୂର୍ଣ୍ଣେ, ତୁମ୍ଭର ନିକଟସ୍ଥ ଓ ଦୂରସ୍ଥ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ପରିହାସ କରିବେ ।
Punjabi: ਤੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨੇੜੇ ਦੇ ਅਤੇ ਦੂਰ ਦੇ ਤੈਨੂੰ ਠੱਠਾ ਕਰਨਗੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਬਹੁਤਾ ਫਸਾਦੀ ਹੈਂ ।
Tamil: உனக்கு அருகிலும் உனக்குத் தூரமுமான தேசங்களின் மனிதர்கள் நீ பெயர்கெட்டதென்றும், அமளி பெருத்ததென்றும் உன்னைப் பரியாசம்செய்வார்கள்.
Telugu: దగ్గర వాళ్ళూ, దూరం వాళ్ళు అందరూ నిన్ను వెక్కిరిస్తారు. ఓ అపవిత్ర పట్టణమా, నువ్వు గందరగోళంతో నిండిన దానివన్న కీర్తి అందరికీ పాకింది.
NETBible: Those both near and far from you will mock you, you with your bad reputation, full of turmoil.
HCSB: Those who are near and those far away from you will mock you, you infamous one full of turmoil.
LEB: Those near and those far away will mock you. Your name will be dishonored, and you will be filled with confusion.
NIV: Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil.
ESV: Those who are near and those who are far from you will mock you; your name is defiled; you are full of tumult.
NRSV: Those who are near and those who are far from you will mock you, you infamous one, full of tumult.
REB: Lands both far and near will taunt you with your infamy and monstrous disorder.
NKJV: " Those near and those far from you will mock you as infamous and full of tumult.
KJV: [Those that be] near, and [those that be] far from thee, shall mock thee, [which art] infamous [and] much vexed.
NLT: O infamous city, filled with confusion, you will be mocked by people both far and near.
GNB: Countries nearby and countries far away sneer at you because of your lawlessness.
ERV: People far and near will make fun of you. You have ruined your name. You are filled with confusion.
BBE: Those who are near and those who are far from you will make sport of you; your name is unclean, you are full of sounds of fear.
MSG: From far and near they'll deride you as infamous in filth, notorious for chaos.
CEV: and people far and near will make fun of your misery.
CEVUK: and people far and near will make fun of your misery.
GWV: Those near and those far away will mock you. Your name will be dishonored, and you will be filled with confusion.
NET [draft] ITL: Those both near <07138> and far <07350> from <04480> you will mock <07046> you, you with your bad <02931> reputation <08034>, full <07227> of turmoil <04103>.