NASB: ‘And he walked about among the lions; He became a young lion, He learned to tear his prey; He devoured men.
AYT: Anaknya ini berjalan di antara singa-singa, ia menjadi singa muda, dan belajar menerkam mangsa, ia melahap manusia,
Assamese: সি সিংহবোৰৰ মাজত অহা-যোৱা কৰোঁতে কৰোঁতে ডেকা সিংহ হৈ উঠিল; সি চিকাৰ ধৰিবলৈ শিকি মানুহ খালে।
Bengali: পরে সে সিংহদের সঙ্গে ঘোরাঘুরি যুবসিংহ হয়ে উঠল; সে শিকার বিচ্ছিন্ন করতে শিখল, মানুষদেরকে গ্রাস করতে লাগল।
Gujarati: તે સિંહોની સાથે ફરવા લાગ્યો. તે જુવાન સિંહ બન્યો અને તે શિકાર પકડતાં શીખ્યો; માણસોનો ભક્ષ કરવા લાગ્યો.
Hindi: तब वह जवान सिंह होकर सिंहों के बीच चलने-फिरने लगा, और वह भी अहेर पकड़ना सीख गया; और मनुष्यों को भी फाड़ खाया।
Kannada: ಅದು ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹವಾಗಿ, ಸಿಂಹಗಳ ನಡುವೆ ತಿರುಗುತ್ತಾ ಬೇಟೆಯನ್ನು ಕಲಿತು, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನುಂಗಲಾರಂಭಿಸಿತು.
Marathi: हा तरुण सिंह इतर सिंहांच्या मध्ये हिंडू फिरु लागतो, तो तरुण सिंह असता त्याने आपल्या शिकारीला फाडुन टाकणे शिकलाः त्याने माणसांना खाऊन टाकले.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ସିଂହମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗତାୟାତ କରି ଯୁବା ସିଂହ ହୋଇ ଉଠିଲା; ଆହୁରି ସେ ମୃଗୟା କରିବାକୁ ଶିଖିଲା, ସେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਫਿਰਨ ਲੱਗਾ, ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਸ਼ੇਰ ਬਣ ਕੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਫੜਨਾ ਸਿੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲੱਗਾ ।
Tamil: அது சிங்கங்களுக்குள்ளே வசித்து, பாலசிங்கமாகி, இரைதேடப் பழகி, மனிதர்களைச் சாப்பிட்டது.
Telugu: ఇది కూడా కొదమ సింహమై, తక్కిన కొదమ సింహాలతో పాటు తిరిగి, చీల్చి చెండాడి వేటాడడం నేర్చుకుని, మనుషులును మింగేసింది.
NETBible: He walked about among the lions; he became a young lion. He learned to tear prey; he devoured people.
HCSB: He prowled among the lions, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.
LEB: He became a young lion, and he prowled among the lions. He learned to tear apart the animals he hunted. He ate people.
NIV: He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
ESV: He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men,
NRSV: He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured people.
REB: He prowled among the lions and acted like a young lion. He learnt to tear his prey, he devoured men;
NKJV: He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.
KJV: And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, [and] devoured men.
NLT: He prowled among the other lions and became a leader among them. He learned to catch and devour prey, and he, too, became a man–eater.
GNB: When he was full-grown, he prowled with the other lions. He too learned to hunt and eat people.
ERV: He hunted with the adult lions and became a strong young lion. He learned to catch his food. He killed and ate a man.
BBE: And he went up and down among the lions and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.
MSG: He prowled with the lions, a robust young lion. He learned to hunt. He ate men.
CEV: He hunted with other lions and learned to eat people.
CEVUK: He hunted with other lions and learnt to eat people.
GWV: He became a young lion, and he prowled among the lions. He learned to tear apart the animals he hunted. He ate people.
NET [draft] ITL: He walked <01980> about among <08432> the lions <0738>; he became <01961> a young lion <03715>. He learned <03925> to tear <02963> prey <02964>; he devoured <0398> people <0120>.