NASB: "From a foreigner you may exact it, but your hand shall release whatever of yours is with your brother.
AYT: Kamu boleh meminta orang asing untuk melunasi utangnya kepadamu, tetapi kau harus menghapus utang terhadap sesama umatmu.
Assamese: আপোনালোকে পৰজাতিৰ পৰা দাবি কৰি ঋণ আদায় কৰিব পাৰে; কিন্তু ভাইৰ ওচৰত আপোনালোকৰ যি ঋণ আছে, সেয়া এৰি দিব।
Bengali: তুমি বিদেশীর কাছে আদায় করতে পার; কিন্তু তোমার ভাইয়ের কাছে তোমার যা আছে, তা তুমি ছেড়ে দেবে।
Gujarati: વિદેશીઓ પાસે તમે દેવું ભરપાઈ કરાવી શકો છો પરંતુ તારું લેણું જો તારા ભાઈ પાસે હોય તો તે જતું કર.
Hindi: परदेशी मनुष्य से तू उसे बरबस भरवा सकता है, परन्तु जो कुछ तेरे भाई के पास तेरा हो उसको तू बिना भरवाए छोड़ देना।
Kannada: ಅನ್ಯದೇಶದವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಸಾಲವನ್ನು ಕೇಳಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೇ ಹೊರತು ಸ್ವದೇಶದವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವುನ್ನು ಕೇಳಬಾರದು.
Marathi: परक्याकडून हवी तर वसुली करावी, पण तुझ्या बांधवाकडे तुझे काही येणे असेल तर ते तू सोडून दे.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ବିଦେଶୀଠାରୁ ତାହା ଆଦାୟ କରି ପାରିବ; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭ ଭାଇଠାରେ ତୁମ୍ଭର ଯାହା କିଛି ଅଛି, ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ତାହା କ୍ଷମା କରିବ ।
Punjabi: ਪਰਦੇਸੀ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਸੂਲੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਭਰਾ ਕੋਲ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਛੱਡ ਦਿਓ ।
Tamil: அந்நியனிடத்தில் நீ கடனை வசூலிக்கலாம்; உன் சகோதரனிடத்திலோ உனக்கு வரவேண்டியதை உன் கை விட்டுவிடக்கடவது.
Telugu: ఇశ్రాయేలీయుడు కాని వ్యక్తిపై ఒత్తిడి తేవచ్చు గాని మీ సోదరుని దగ్గర ఉన్న మీ సొమ్మును విడిచిపెట్టాలి.
NETBible: You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.
HCSB: You may collect something from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.
LEB: You may demand that a foreigner pay, but don’t collect payment on the debt another Israelite still owes you.
NIV: You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brother owes you.
ESV: Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother your hand shall release.
NRSV: Of a foreigner you may exact it, but you must remit your claim on whatever any member of your community owes you.
REB: You may press foreigners; but if it is a fellow-countryman that holds anything of yours, you must renounce all claim on it.
NKJV: "Of a foreigner you may require it ; but you shall give up your claim to what is owed by your brother,
KJV: Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thine hand shall release;
NLT: This release from debt, however, applies only to your fellow Israelites––not to the foreigners living among you.
GNB: You may collect what a foreigner owes you, but you must not collect what any of your own people owe you.
ERV: You may require a foreigner to repay you, but you must cancel any debt another Israelite owes you.
BBE: A man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go;
MSG: You may collect payment from foreigners, but whatever you have lent to your fellow Israelite you must write off.
CEV: This law applies only to loans you have made to other Israelites. Foreigners will still have to pay back what you have loaned them.
CEVUK: This law applies only to loans you have made to other Israelites. Foreigners will still have to pay back what you have loaned them.
GWV: You may demand that a foreigner pay, but don’t collect payment on the debt another Israelite still owes you.
NET [draft] ITL: You may exact payment <05065> from a foreigner <05237>, but whatever <0834> your fellow Israelite <0251> owes <0854> you, you must remit <03027> <08058>.