NASB: Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens took their load with one hand doing the work and the other holding a weapon.
AYT: yang sedang membangun tembok. Mereka yang mengangkut bahan-bahan bangunan, mengerjakan pembangunan dengan satu tangan, dan tangan yang lain memegang senjata.
Assamese: দেৱাল নিৰ্ম্মাণ কৰোঁতা, আৰু ভাৰ বওঁতাসকলে প্রতিজনে এখন হাতেৰে কাম কৰিছিল, আৰু আন খন হাতেৰে অস্ত্ৰ ধৰিছিল।
Bengali: যারা দেওয়াল গাঁথত, আর যারা ভার বহন করত, আর যারা ভার তুলে দিত, সবাই এক হাতে কাজ করত, অন্য হাতে অস্ত্র ধরত;
Gujarati: કોટ બાંધનારાઓ અને વજન ઉપાડનારાઓ એક હાથથી કામ કરતા હતા અને બીજા હાથમાં શસ્ત્ર ધારણ કરી રાખતા હતા.
Hindi: शहरपनाह को बनानेवाले और बोझ को ढोनेवाले दोनों भार उठाते थे, अर्थात् एक हाथ से काम करते थे और दूसरे हाथ से हथियार पकड़े रहते थे।
Kannada: ಹೊರೆ ಹೊರುವವರು ಒಂದು ಕೈಯಿಂದ ಹೊರೆಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇನ್ನೊಂದು ಕೈಯಿಂದ ಈಟಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Marathi: बांधकाम करणारे आणि त्यांचे मदतनीस यांच्या एका हातात बांधकामाची अवजारे तर दुसऱ्या हातात शस्त्रे होती.
Odiya: ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାଚୀର ଗଢ଼ିଲେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଭାର ବହିଲେ, ସେମାନେ ଆପେ ଆପେ ଭାର ଉଠାଇଲେ, ପ୍ରତି ଜଣ ଏକ ହସ୍ତରେ କର୍ମ କଲେ ଓ ଅନ୍ୟ ହସ୍ତରେ ଅସ୍ତ୍ର ଧରିଲେ;
Punjabi: ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਭਾਰ ਚੁੱਕਦੇ ਸਨ, ਇੱਕ ਹੱਥ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਹਥਿਆਰ ਫੜ੍ਹੀ ਰੱਖਦੇ ਸਨ,
Tamil: மதிலை கட்டுகிறவர்களும், சுமைசுமைக்கிறவர்களும், சுமையேற்றுகிறவர்களும், அவரவர் ஒரு கையிலே வேலைசெய்து, மறுகையிலே ஆயுதம் பிடித்திருந்தார்கள்.
Telugu: గోడ కట్టేవారు, బరువులు మోసేవారు, ఎత్తేవారు ప్రతి ఒక్కరూ ఒక చేత్తో ఆయుధం పట్టుకొని మరో చేత్తో పని చేస్తున్నారు.
NETBible: who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
HCSB: who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
LEB: who were rebuilding the wall. The workers who were carrying loads did the work with one hand and held their weapons with the other,
NIV: who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
ESV: who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
NRSV: who were building the wall. The burden bearers carried their loads in such a way that each labored on the work with one hand and with the other held a weapon.
REB: who were engaged on the wall. The porters carrying the loads held their load with one hand and a weapon with the other.
NKJV: Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon.
KJV: They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon.
NLT: who were building the wall. The common laborers carried on their work with one hand supporting their load and one hand holding a weapon.
GNB: who were rebuilding the wall. Even those who carried building materials worked with one hand and kept a weapon in the other,
ERV: The builders and their helpers had their tools in one hand and a weapon in the other hand.
BBE: Those who were building the wall and those who were moving material did their part, everyone working with one hand, with his spear in the other;
MSG: The common laborers held a tool in one hand and a spear in the other.
CEV: who were rebuilding the wall. Everyone who hauled building materials kept one hand free to carry a weapon.
CEVUK: who were rebuilding the wall. Everyone who hauled building materials kept one hand free to carry a weapon.
GWV: who were rebuilding the wall. The workers who were carrying loads did the work with one hand and held their weapons with the other,
NET [draft] ITL: who were rebuilding <01129> the wall <02346>. Those who were carrying <05375> loads <05447> did <06213> so by keeping one <0259> hand <03027> on the work <04399> and the other <0259> on their weapon <07973>.