NASB: You have placed our iniquities before You, Our secret sins in the light of Your presence.
AYT: Engkau menaruh kesalahan-kesalahan kami di hadapan-Mu, dan yang tersembunyi dalam terang wajah-Mu.
Assamese: তুমি আমাৰ অপৰাধবোৰ তোমাৰ সন্মুখত থৈছা; তোমাৰ উপস্থিতিৰ পোহৰত আমাৰ গুপুত পাপবোৰ প্রকাশ পায়।
Bengali: তুমি রেখেছ আমাদের অপরাধগুলো তোমার সামনে, আমাদের গুপ্ত বিষয়গুলো তোমার মুখের দীপ্তিতে।
Gujarati: તમે અમારા અન્યાય તમારી સમક્ષ, અમારાં ગુપ્ત પાપો તમારા મુખના પ્રકાશમાં મૂક્યાં છે.
Hindi: तू ने हमारे अधर्म के कामों से अपने सम्मुख, और हमारे छिपे हुए पापों को अपने मुख की ज्योति में रखा है।
Kannada: ನಮ್ಮ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯೂ, ನಮ್ಮ ಗುಪ್ತಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ತೇಜೋದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಿ.
Marathi: तू आमचे अपराध आपल्यापुढे ठेवले आहेत. आमचे गुप्त पाप तुझ्या प्रकाशाच्या समक्ष ठेवले आहे.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପରାଧ ଆପଣା ସମ୍ମୁଖରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୁପ୍ତ ପାପ ଆପଣା ମୁଖର ଦୀପ୍ତିରେ ରଖିଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੱਗੇ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲੁਕੇ ਹੋਏ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ।
Tamil: எங்களுடைய அக்கிரமங்களை உமக்கு முன்பாகவும், எங்களுடைய மறைவான பாவங்களை உமது முகத்தின் வெளிச்சத்திலும் நிறுத்தினீர்.
Telugu: మా అపరాధాలను నువ్వు నీ ఎదుట ఉంచుకున్నావు, నీ ముఖకాంతిలో మా రహస్య పాపాలు కనబడుతున్నాయి.
NETBible: You are aware of our sins; you even know about our hidden sins.
HCSB: You have set our unjust ways before You, our secret sins in the light of Your presence.
LEB: You have set our sins in front of you. You have put our secret sins in the light of your presence.
NIV: You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
ESV: You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
NRSV: You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
REB: You set out our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
NKJV: You have set our iniquities before You, Our secret sins in the light of Your countenance.
KJV: Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance.
NLT: You spread out our sins before you––our secret sins––and you see them all.
GNB: You place our sins before you, our secret sins where you can see them.
ERV: You know about all our sins. You see every one of our secret sins.
BBE: You have put our evil doings before you, our secret sins in the light of your face.
MSG: You keep track of all our sins; every misdeed since we were children is entered in your books.
CEV: and you know all of our sins, even those we do in secret.
CEVUK: and you know all our sins, even those we do in secret.
GWV: You have set our sins in front of you. You have put our secret sins in the light of your presence.
NET [draft] ITL: You are aware <05048> <07896> of our sins <05771>; you even know about our hidden <05956> sins.