NASB: They have poured out their blood like water round about Jerusalem; And there was no one to bury them.
AYT: Mereka telah menumpahkan darah mereka seperti air di sekeliling Yerusalem, dan tidak ada seorang pun menguburkan mereka.
Assamese: যিৰূচালেমৰ চাৰিওফালে তেওঁলোকে সেই লোকসকলৰ তেজ পানীৰ দৰে ঢালি দিলে; তেওঁলোকক মৈদাম দিবলৈ কোনো নাছিল।
Bengali: তারা যিরুশালেমের চারিদিকে জলের মত তাদের রক্ত ঢেলে দিয়েছে এবং তাদের কবর দেবার কেউ ছিল না।
Gujarati: તેઓએ યરુશાલેમની આસપાસ પાણીની જેમ લોહી વહેવડાવ્યું છે અને તેઓને દફનાવનાર કોઈ નથી.
Hindi: उन्होंने उनका लहू यरूशलेम के चारों ओर जल के समान बहाया, और उनको मिट्टी देनेवाला कोई न था।(प्रका. 16:6)
Kannada: ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಅವರ ರಕ್ತವನ್ನು ನೀರಿನ ಹಾಗೆ ಚೆಲ್ಲಿದರು; ಅವರನ್ನು ಹೂಣಿಡುವವರು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
Marathi: त्यांनी यरुशलेमेभोवती पाण्यासारखे रक्ताचे पाट वाहविले आहेत आणि त्यांना पुरण्यास कोणी राहिले नव्हते.
Odiya: ସେମାନଙ୍କର ରକ୍ତ ଯିରୂଶାଲମର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ସେମାନେ ଜଳ ପରି ଢାଳିଅଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ କବର ଦେବା ପାଇଁ କେହି ନ ଥିଲା ।
Punjabi: ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਵਹਾਇਆ, ਪਰ ਦੱਬਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੀ ।
Tamil: எருசலேமைச் சுற்றிலும் அவர்களுடைய இரத்தத்தை தண்ணீரைப்போலச் சிந்தினார்கள்; அவர்களை அடக்கம்செய்பவருமில்லை.
Telugu: నీళ్లలాగా వారి రక్తాన్ని యెరూషలేము చుట్టూ పారబోశారు. వాళ్ళను పాతిపెట్టేవారు ఎవరూ లేరు.
NETBible: They have made their blood flow like water all around Jerusalem, and there is no one to bury them.
HCSB: They poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them .
LEB: They have shed the blood of your people around Jerusalem as though it were water. There is no one to bury your people.
NIV: They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no-one to bury the dead.
ESV: They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them.
NRSV: They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them.
REB: All round Jerusalem their blood is spilt like water, and there is no one to give them burial.
NKJV: Their blood they have shed like water all around Jerusalem, And there was no one to bury them .
KJV: Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and [there was] none to bury [them].
NLT: Blood has flowed like water all around Jerusalem; no one is left to bury the dead.
GNB: They shed your people's blood like water; blood flowed like water all through Jerusalem, and no one was left to bury the dead.
ERV: Blood flowed like water all over Jerusalem. No one is left to bury the bodies.
BBE: Their blood has been flowing like water round about Jerusalem; there was no one to put them in their last resting-place.
MSG: They dumped out their blood like buckets of water. All around Jerusalem, their bodies were left to rot, unburied.
CEV: All Jerusalem is covered with their blood, and there is no one left to bury them.
CEVUK: All Jerusalem is covered with their blood, and there is no one left to bury them.
GWV: They have shed the blood of your people around Jerusalem as though it were water. There is no one to bury your people.
NET [draft] ITL: They have made <08210> their blood <01818> flow <08210> like water <04325> all around <05439> Jerusalem <03389>, and there is no one <0369> to bury <06912> them.