NASB: "You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
AYT: Kamu duduk dan berbicara melawan saudaramu, kami memfitnah anak-anak ibumu sendiri.
Assamese: তুমি বহি বহি নিজৰ আত্মীয়ৰ বিৰুদ্ধে কথা কৈ থাক; একে মাতৃৰ নিজৰ ভাইৰ বিৰুদ্ধে নিন্দা কৰা।
Bengali: তুমি বসে নিজের ভাইয়ের বিরুদ্ধে কথা বলে থাক, তুমি নিজের মায়ের পুত্রকে নিন্দা করে থাক।
Gujarati: તું બેસીને તારા પોતાના ભાઈઓની વિરુદ્ધ બોલે છે; તું તારી પોતાની માતાના દીકરાની બદનામી કરે છે.
Hindi: तू बैठा हुआ अपने भाई के विरूद्ध बोलता; और अपने सगे भाई की चुगली खाता है।
Kannada: ನೀವು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀರಿ; ನಿಮ್ಮ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ದೂರುತ್ತೀರಿ.
Marathi: तुम्ही इतरांविषयी सतत वाईट बोलता. स्व:तच्या भावाविषय़ी सुध्दा!
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭାଇ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବସି କଥା କହୁଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମାତୃପୁତ୍ରର ନିନ୍ଦା କରୁଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਬਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਦਾ ਹੈਂ, ਆਪਣੇ ਸਕੇ ਭਰਾ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ।
Tamil: நீ உட்கார்ந்து உன்னுடைய சகோதரனுக்கு விரோதமாகப் பேசி, உன்னுடைய சொந்த சகோதரனுக்கு அவதூறு உண்டாக்குகிறாய்.
Telugu: కూర్చుని నీ సోదరుడికి వ్యతిరేకంగా మాట్లాడుతావు. నీ స్వంత సోదరుడిపై అపనిందలు మోపుతావు.
NETBible: You plot against your brother; you slander your own brother.
HCSB: You sit, maligning your brother, slandering your mother's son.
LEB: You sit and talk against your own brother. You slander your own mother’s son.
NIV: You speak continually against your brother and slander your own mother’s son.
ESV: You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
NRSV: You sit and speak against your kin; you slander your own mother’s child.
REB: You are forever talking against your brother, imputing faults to your own mother's son.
NKJV: You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
KJV: Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
NLT: You sit around and slander a brother––your own mother’s son.
GNB: You are ready to accuse your own relatives and to find fault with them.
ERV: You sit around talking about people, finding fault with your own brothers.
BBE: You say evil of your brother; you make false statements against your mother’s son.
MSG: You stab your own brother in the back, rip off your little sister.
CEV: you sat around gossiping, ruining the reputation of your own relatives."
CEVUK: you sat around gossiping, ruining the reputation of your own relatives.”
GWV: You sit and talk against your own brother. You slander your own mother’s son.
NET [draft] ITL: You plot against <01696> <03427> your brother <0251>; you slander <01848> your own brother <0517> <01121>.