NASB: His heart is upheld, he will not fear, Until he looks with satisfaction on his adversaries.
AYT: Hatinya ditopang, ia takkan takut, sampai ia memandang musuh-musuhnya.
Assamese: তেওঁলোকৰ হৃদয় সুস্থিৰ; তেওঁলোকে ভয় নকৰে; শেষত তেওঁলোকে নিজৰ শত্ৰুবোৰৰ ওপৰত বিজয় দেখিব।
Bengali: তার হৃদয় শান্ত, ভয় নেই, যতক্ষণ না সে তার বিপক্ষদের ওপর বিজয় দেখে।
Gujarati: તેનું હૃદય શાંત છે, તે પોતાના શત્રુઓ પર વિજય મેળવતા સુધી ગભરાશે નહિ.
Hindi: उसका हृदय सम्भला हुआ है, इसलिये वह न डरेगा, वरन् अपने द्रोहियों पर दृष्टि करके सन्तुष्ट होगा।
Kannada: ದುಷ್ಟರಿಗಾಗುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣುವೆನೆಂಬ ಭರವಸೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವನ ಮನಸ್ಸು ದೃಢವಾಗಿದೆ, ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: त्याचे हृदय निश्चल आहे, आपल्या शत्रूवर विजय मिळालेला पाहीपर्यत तो भिणार नाही.
Odiya: ସେ ଆପଣା ବିପକ୍ଷଗଣ ଉପରେ ନିଜ ବାଞ୍ଛାର ସିଦ୍ଧି ଦେଖିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ତାହାର ଚିତ୍ତ ସୁସ୍ଥିର ଥାଏ, ସେ ଭୀତ ହେବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਤਕੜਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾ ਡੋਲੇਗਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਉੱਤੇ (ਆਪਣੀ ਜਿੱਤ) ਨਾ ਵੇਖੇ ।
Tamil: அவனுடைய இருதயம் உறுதியாயிருக்கும்; அவன் தன்னுடைய எதிரிகளில் சரிக்கட்டுதலைக் காணும்வரை பயப்படாமலிருப்பான்.
Telugu: అతని మనస్సు స్థిరంగా ఉంటుంది. తన శత్రువులపై గెలిచేదాకా అతడు భయపడడు.
NETBible: His resolve is firm; he will not succumb to fear before he looks in triumph on his enemies.
HCSB: His heart is assured; he will not fear. In the end he will look in triumph on his foes.
LEB: His heart is steady, and he is not afraid. In the end he will look triumphantly at his enemies.
NIV: His heart is secure, he will have no fear; in the end he will look in triumph on his foes.
ESV: His heart is steady; he will not be afraid, until he looks in triumph on his adversaries.
NRSV: Their hearts are steady, they will not be afraid; in the end they will look in triumph on their foes.
REB: His confidence is well established, he has no fears, and in the end he will see the downfall of his enemies.
NKJV: His heart is established; He will not be afraid, Until he sees his desire upon his enemies.
KJV: His heart [is] established, he shall not be afraid, until he see [his desire] upon his enemies.
NLT: They are confident and fearless and can face their foes triumphantly.
GNB: He is not worried or afraid; he is certain to see his enemies defeated.
ERV: They remain confident and without fear, so they defeat their enemies.
BBE: His heart is resting safely, he will have no fear, till he sees trouble come on his haters.
MSG: Spirit firm, unperturbed, Ever blessed, relaxed among enemies,
CEV: They are dependable and not afraid, and they will live to see their enemies defeated.
CEVUK: They are dependable and not afraid, and they will live to see their enemies defeated.
GWV: His heart is steady, and he is not afraid. In the end he will look triumphantly at his enemies.
NET [draft] ITL: His resolve <03820> is firm <05564>; he will not <03808> succumb to fear <03372> before <05704> he looks <07200> in triumph on his enemies <06862>.