NASB: being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
AYT: dengan sangat marah karena mereka mengajar orang banyak dan memberitakan di dalam Yesus ada kebangkitan dari antara orang mati.
Assamese: পিতৰ আৰু যোহনে লোকসকলক যীচুৰ বিষয়ে শিক্ষা দিয়াত আৰু মৃতলোকৰ মাজৰ পৰা যীচুৰ পুনৰুত্থান হোৱা বিষয়তো ঘোষণা কৰি থকাত তেওঁলোক অতি বিৰক্ত হ'ল।
Bengali: তারা খুব বিরক্ত হয়েছিলেন কারণ তারা লোকেদের উপদেশ দিতেন এবং যিশু যে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থান হয়েছেন তা প্রচার করতেন ।
Gujarati: કેમ કે તેઓ લોકોને બોધ કરતા હતા અને ઈસુમાં મૃત્યુ પામેલાંઓનું ઉત્થાન થાય છે એવું પ્રગટ કરતા હતા, તેથી તેઓ બહુ ઉશ્કેરાયા હતા.
Hindi: वे बहुत क्रोधित हुए कि पतरस और यूहन्ना यीशु के विषय में सिखाते थे और उसके मरे हुओं में से जी उठने का प्रचार करते थे।
Kannada: ಯೇಸುವಿನ ದೃಷ್ಟಾಂತದಿಂದ ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗುವುದೆಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಕೋಪ ಬಂತು.
Malayalam: യേശുവിനേയും മരിച്ചവരിൽ നിന്നുള്ള തന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തെയും കുറിച്ചു പത്രോസും യോഹന്നാനും ജനത്തെ ഉപദേശിക്കയാൽ അവർ നീരസപ്പെട്ടു.
Marathi: कारण ते लोकांना शिक्षण देउन, येशूच्या द्वारे मेलेल्यातून पुन्हा उठणे आहे असे उघडपणे सांगत होते, म्हणून त्यांना फार संताप आला.
Odiya: ସେମାନେ ବିରକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ, କାରଣ ପ୍ରେରିତମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଧରି ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਗਏ ਸਨ ਜੋ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਰਮਾਣ ਦੇ ਕੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਸਨ ।
Tamil: அவர்கள் மக்களுக்கு போதிக்கிறதினாலும், இயேசுவை முன்வைத்து, மரித்தோரிலிருந்து உயிர்த்தெழுதலைப் பிரசங்கிக்கிறதினாலும், கோபமடைந்து,
Telugu: వారు యేసుని గూర్చి బోధిస్తూ ఆయన చనిపోయి తిరిగి లేచాడని ప్రకటించడం విని కలవరపడ్డారు.
Urdu: वो सख्त ग़मगीन हुए क्यूंकि " ये लोगों को ता'लीम देते और "ईसा " की मिसाल देकर मुर्दों के जी उठने का ऐलान करते थे।
NETBible: angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
HCSB: because they were provoked that they were teaching the people and proclaiming in the person of Jesus the resurrection from the dead.
LEB: greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
NIV: They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
ESV: greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
NRSV: much annoyed because they were teaching the people and proclaiming that in Jesus there is the resurrection of the dead.
REB: annoyed because they were proclaiming the resurrection from the dead by teaching the people about Jesus.
NKJV: being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
KJV: Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
NLT: They were very disturbed that Peter and John were claiming, on the authority of Jesus, that there is a resurrection of the dead.
GNB: They were annoyed because the two apostles were teaching the people that Jesus had risen from death, which proved that the dead will rise to life.
ERV: They were upset because of what Peter and John were teaching the people. By telling people about Jesus, the apostles were teaching that people will rise from death.
EVD: They were upset because of what Peter and John were teaching the people. By telling people about Jesus, the two apostles were teaching that people will rise from death.
BBE: Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
MSG: indignant that these upstart apostles were instructing the people and proclaiming that the resurrection from the dead had taken place in Jesus.
Phillips NT: thoroughly incensed that they should be teaching the people and should assure them that the resurrection of the dead had been proved through the rising of Jesus.
CEV: These men were angry because the apostles were teaching the people that the dead would be raised from death, just as Jesus had been raised from death.
CEVUK: These men were angry because the apostles were teaching the people that the dead would be raised from death, just as Jesus had been raised from death.
GWV: These religious authorities were greatly annoyed. Peter and John were teaching the people and spreading the message that the dead will come back to life through Jesus.
NET [draft] ITL: angry <1278> because <1223> they <846> were teaching <1321> the people <2992> and <2532> announcing <2605> in <1722> Jesus <2424> the resurrection <386> of <1537> the dead <3498>.