NASB: and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.
AYT: Ketika kapal kami dilanda oleh angin itu dan tidak sanggup lagi menghadapi halauannya, kami menyerah dan membiarkan kapal kami terombang-ambing.
Assamese: তেতিয়া আমাৰ জাহাজ খন সেই ধুমুহাৰ মাজত সোমাই পৰিল৷ বাধা নেউচি আগবাঢ়িব নোৱাৰাত বতাহৰ গতিত চলি যাবৰ বাবে জাহাজ খনত পাল তৰি দিয়া হ'ল; তেতিয়া বতাহৰ বলতে জাহাজ খন চলি যাব ধৰিলে৷
Bengali: তখন জাহাজ ঝড়ের মধ্যে পড়ে বায়ুর প্রতিরোধ করতে না পারায় আমরা জাহাজটি প্রতিকূলে ভেসে যেতে দিলামl
Gujarati: વહાણ તેમાં એવું સપડાયું કે પવનની સામે ટકી શક્યું નહિ, ત્યારે અમે તેને ઘસડાવા દીધું.
Hindi: जब आँधी जहाज पर लगी, तब वह हवा के सामने ठहर न सका, अतः हमने उसे बहने दिया, और इसी तरह बहते हुए चले गए।
Kannada: ಆ ಹೊಡೆತಕ್ಕೆ ಹಡಗು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡು ಗಾಳಿಗೆದುರಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಆಗದೆಹೋದುದರಿಂದ ಗಾಳಿ ಬಂದ ಕಡೆಗೆ ಹಡಗನ್ನು ನೂಕಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದೆವು.
Malayalam: കപ്പലിന് കാറ്റിന്റെ നേരെ നില്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം കുടുങ്ങുകയാൽ ഞങ്ങൾ കാറ്റിന് വഴങ്ങി അതിന്റെ വഴിക്കുതന്നെ പോയി.
Marathi: आणि जहाज वादळी वाऱ्यात सापडले, व त्याला पुढे जाता येईना. तेव्हा पुढे जाण्याचा प्रयत्न सोडून आम्ही वाऱ्याने जहाज भरकटू दिले.
Odiya: ଜାହାଜଟି ତୋଫାନରେ ପଡ଼ି ପବନର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇ ନ ପାରିବାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ଭାସିଯିବାକୁ ଛାଡ଼ିଦେଲୁ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਉਸ ਵਿੱਚ ਫਸ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਠਹਿਰ ਨਾ ਸਕਿਆ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਕੋਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਾਮਯਾਬ ਨਾ ਹੋਈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਰੁੜ੍ਹਦੇ ਚਲੇ ਗਏ !
Tamil: கப்பல் அதில் அகப்பட்டுக்கொண்டு, காற்றுக்கு எதிர்த்துப்போகக்கூடாதபடியினால் காற்றின் போக்கிலே கொண்டுபோகப்பட்டோம்.
Telugu: ఓడ దానిలో చిక్కుకుపోయి గాలికి ఎదురు నడవలేక పోయింది. ఇక ఎదురు నడిపించడం మాని, గాలికి కొట్టుకొనిపోయాం.
Urdu: और जब जहाज़ हवा के काबू में आ गया, और उस का सामना न कर सका, तो हम ने लाचार होकर उसको बहने दिया।
NETBible: When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
HCSB: Since the ship was caught and was unable to head into the wind, we gave way to it and were driven along.
LEB: And [when] the ship was caught and [was] not able to head into the wind, we gave way [and] were driven [along].
NIV: The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
ESV: And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
NRSV: Since the ship was caught and could not be turned head-on into the wind, we gave way to it and were driven.
REB: It caught the ship and, as it was impossible to keep head to wind, we had to give way and run before it.
NKJV: So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.
KJV: And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive.
NLT: They couldn’t turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.
GNB: It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind.
ERV: This wind took the ship and carried it away. The ship could not sail against the wind, so we stopped trying and let the wind blow us.
EVD: This wind took the ship and carried it away. The ship could not sail against the wind. So we stopped trying and let the wind blow us.
BBE: And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
MSG: They lost all control of the ship. It was a cork in the storm.
Phillips NT: The ship was caught by it and since she could not he brought up into the wind we had to let her fall off and run before it.
CEV: The wind struck the ship, and we could not sail against it. So we let the wind carry the ship.
CEVUK: The wind struck the ship, and we could not sail against it. So we let the wind carry the ship.
GWV: The wind carried the ship away, and we couldn’t sail against the wind. We couldn’t do anything, so we were carried along by the wind.
NET [draft] ITL: When <1161> the ship <4143> was caught <4884> in it and <2532> could <1410> not <3361> head <503> into the wind <417>, we gave way <1929> to it and were driven along <5342>.