NASB: Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the LORD closed it behind him.
AYT: Semua binatang itu masuk ke dalam bahtera; jantan dan betina, persis seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh. Lalu, TUHAN menutup pintu bahtera itu di belakang Nuh.
Assamese: ঈশ্বৰে তেওঁক যেনেদৰে আজ্ঞা দিছিল, সেই অনুসাৰে সকলো প্ৰাণীৰে মতা আৰু মাইকী জাহাজত সোমালগৈ; তাৰ পাছত পাছত যিহোৱাই জাহাজৰ দুৱাৰ বন্ধ কৰি দিলে।
Bengali: ফলতঃ তাঁর প্রতি ঈশ্বরের আদেশ অনুসারে সমস্ত প্রাণীর স্ত্রী ও পুরুষ প্রবেশ করল। পরে সদাপ্রভু তাঁর জন্য পিছনের দরজা বন্ধ করলেন।
Gujarati: જેઓ વહાણમાં ગયાં તે સર્વ પ્રાણીઓમાં નર તથા નારી હતાં; ઈશ્વરે નૂહને એ માટેની આજ્ઞા આપી હતી. પછી ઈશ્વરે વહાણનું દ્વાર બંધ કર્યું.
Hindi: और जो गए, वे परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार सब जाति के प्राणियों में से नर और मादा गए। तब यहोवा ने उसका द्वार बन्द कर दिया।
Kannada: ದೇವರು ನೋಹನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗಂಡು ಒಂದು ಹೆಣ್ಣು ಈ ಮೇರೆಗೆ ಸೇರಿದವು. ಯೆಹೋವನು ನೋಹನನ್ನು ಒಳಗೆ ಇಟ್ಟು ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದನು.
Marathi: देवाने त्याला आज्ञा दिल्याप्रमाणे सर्व प्रकारचे देहधारी प्राणी नर व मादी असे तारवात गेले. मग परमेश्वराने दार बंद केले.
Odiya: ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ସର୍ବପ୍ରକାର ପ୍ରାଣୀ ଦମ୍ପତିକ୍ରମେ ପ୍ରବେଶ କଲେ; ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାର ପାର୍ଶ୍ୱଦ୍ୱାର ବନ୍ଦ କଲେ ।
Punjabi: ਨਰ-ਮਾਦਾ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਆਏ, ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਸੀ । ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: தேவன் அவனுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, ஆணும் பெண்ணுமாக அனைத்துவித உயிரினங்களும் உள்ளே சென்றன; அப்பொழுது கர்த்தர் அவனை உள்ளே விட்டுக் கதவை அடைத்தார்.
Telugu: ప్రవేశించినవన్నీ దేవుడు అతనికి ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారం శరీరం కలిగిన ఆ జీవులన్నీ, మగవిగా, ఆడవిగా, ప్రవేశించాయి. అప్పుడు యెహోవా, వాళ్ళను ఓడలో ఉంచి, ఓడ తలుపు మూశాడు.
Urdu: और जो अन्दर आए वो, जैसा ख़ुदा ने उसे हुक्म दिया था, सब जानवरों के नर-ओ-मादा थे। तब ख़ुदावन्द ने उसको बाहर से बन्द कर दिया।
NETBible: Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the
HCSB: Those that entered, male and female of all flesh, entered just as God had commanded him. Then the LORD shut him in.
LEB: A male and a female of every animal went in as God had commanded Noah. Then the LORD closed the door behind them.
NIV: The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.
ESV: And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the LORD shut him in.
NRSV: And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.
REB: Those which came were one male and one female of all living things; they came in as God had commanded Noah, and the LORD closed the door on him.
NKJV: So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.
KJV: And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
NLT: male and female, just as God had commanded. Then the LORD shut them in.
GNB: as God had commanded. Then the LORD shut the door behind Noah.
ERV: All these animals went into the boat in groups of two, just as God had commanded Noah. Then the LORD closed the door behind Noah.
BBE: Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.
MSG: male and female of every creature came just as God had commanded Noah. Then GOD shut the door behind him.
CEV: just as God had told him to do. And when they were all in the boat, God closed the door.
CEVUK: just as God had told him to do. And when they were all in the boat, God closed the door.
GWV: A male and a female of every animal went in as God had commanded Noah. Then the LORD closed the door behind them.
NET [draft] ITL: Those that entered <0935> were male <02145> and female <05347>, just <0834> as God <0430> commanded <06680> him. Then the Lord <03068> shut <05462> him in.