NASB: "He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.
AYT: Dia seperti tumbuh-tumbuhan segar di bawah matahari; tunas-tunasnya menjulur di seluruh taman.
Assamese: যি লতা সুৰ্য্যৰ আগত ৰসাল হয়, যাৰ ঠালবোৰ বাৰীত ব্যাপি যায়,
Bengali: সূর্যের নিচে সে সতেজ এবং তার কান্ড পুরো বাগানে ছড়িয়ে পরে।
Gujarati: સૂર્યના પ્રકાશથી તે લીલો હોય છે. તેની ડાળીઓ ફૂટીને આખા બગીચામાં ફેલાય છે.
Hindi: वह धूप पाकर हरा भरा हो जाता है, और उसकी डालियाँ बगीचे में चारों ओर फैलती हैं।
Kannada: ಅವನು ಬಳ್ಳಿಯಂತೆ ಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ಹಸಿಯಾಗಿದ್ದು, ತೋಟದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕವಲೊಡೆದು ಹರಡಿ
Marathi: तो सूर्यप्रकाश मिळालेल्या वनस्पतीसारखा हिरवागार आहे, तिच्या फांद्या सर्व बागेत पसरतात.
Odiya: ସେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ସାକ୍ଷାତରେ ସତେଜ ହୁଏ, ତାହାର କୋମଳ ଶାଖା ତାହାର ଉଦ୍ୟାନରେ ମାଡ଼ିଯାଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਧੁੱਪ ਵਿੱਚ ਹਰਾ-ਭਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਡਾਲੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਉੱਤੇ ਫੈਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: வெயில் எரிக்காததற்கு முன்னே அவன் பச்சைச்செடி, அதின் கொடிகள் அவனுடைய தோட்டத்தின்மேலே படரும்;
Telugu: భక్తిహీనుడు ఎండాకాలంలో పచ్చగా ఉండే మొక్కలాంటివాడు. అతని తీగెలు అతని తోట మీద పాకుతూ అల్లుకుంటాయి.
NETBible: He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
HCSB: He is an amply watered plant in the sunshine; his shoots spread out over his garden.
LEB: He is like a well–watered plant in the sunshine. The shoots spread over his garden.
NIV: He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
ESV: He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
NRSV: The wicked thrive before the sun, and their shoots spread over the garden.
REB: His is the lush growth of a plant in the sun, pushing out shoots over the garden;
NKJV: He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.
KJV: He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
NLT: The godless seem so strong, like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.
GNB: Evil people sprout like weeds in the sun, like weeds that spread all through the garden.
ERV: Such people are like a vine that gets plenty of water and sunshine, and its branches spread throughout the garden.
BBE: He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden.
MSG: Or they're like weeds springing up in the sunshine, invading the garden,
CEV: Sinful people are like plants with spreading roots and plenty of sun and water.
CEVUK: Sinful people are like plants with spreading roots and plenty of sun and water.
GWV: He is like a well–watered plant in the sunshine. The shoots spread over his garden.
NET [draft] ITL: He is a well-watered <07373> plant in the sun <08121>, its shoots <03127> spread <03318> over its garden <01593>.