NASB: "Though he piles up silver like dust And prepares garments as plentiful as the clay,
AYT: Meskipun dia menimbun perak seperti debu, dan mengumpulkan pakaian seperti gundukan tanah liat,
Assamese: যদি সি ধুলিৰ নিচিনাকৈ ৰূপ দ’মায়, আৰু পিন্ধা কাপোৰকো বোকাৰ দৰে সৰহকৈ যুগুত কৰে,
Bengali: যদিও পাপী মানুষ ধূলোর মত রুপো ঢিবি করে এবং কাদার মত কাপড় ঢিবি করে,
Gujarati: જો કે દુષ્ટ માણસ ધૂળની જેમ રૂપાના ઢગલેઢગલા એકત્ર કરે, અને કાદવની જેમ પુષ્કળ વસ્ત્ર બનાવી દે,
Hindi: चाहे वह रुपया धूलि के समान बटोर रखे और वस्त्र मिट्टी के किनकों के तुल्य अनगिनत तैयार कराए,
Kannada: ಅವನು ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಧೂಳಿನ ಹಾಗೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟು, ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಮಣ್ಣಿನಂತೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ,
Marathi: दुष्ट माणसाला इतकी चांदी मिळेल की ती त्याला मातीमोल वाटेल, त्याला इतके कपडे मिळतील की ते त्याला मातीच्या ढिगाप्रमाणे वाटतील.
Odiya: ଯଦ୍ୟପି ସେ ଧୂଳି ପରି ରୂପା ଗଦା କରେ ଓ କର୍ଦ୍ଦମ ପରି ବସ୍ତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ,
Punjabi: ਜੇ ਉਹ ਧੂੜ ਵਾਂਗੂੰ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਢੇਰ ਲਾ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਢੇਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਬਸਤਰ ਤਿਆਰ ਕਰੇ,
Tamil: அவன் புழுதியைப்போலப் பணத்தைக் குவித்துக்கொண்டாலும், மண்ணைப்போல ஆடைகளைச் சம்பாதித்தாலும்,
Telugu: ధూళి అంత విస్తారంగా వారు వెండిని పోగు చేసినా బంక మట్టి అంత విస్తారంగా వస్త్రాలు సిద్ధం చేసుకున్నా,
NETBible: If he piles up silver like dust and stores up clothing like mounds of clay,
HCSB: Though he piles up silver like dust and heaps up a wardrobe like clay--
LEB: Though he collects silver like dust and piles up clothing like dirt,
NIV: Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
ESV: Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay,
NRSV: Though they heap up silver like dust, and pile up clothing like clay—
REB: He may heap up silver like dirt and get himself stacks of clothes;
NKJV: Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay––
KJV: Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
NLT: "Evil people may have all the money in the world, and they may store away mounds of clothing.
GNB: The wicked may have too much silver to count and more clothes than anyone needs;
ERV: Evil people collect silver as easily as dirt. They may have so many clothes that they are piled up like clay.
BBE: Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing;
MSG: Even if they make a lot of money and are resplendent in the latest fashions,
CEV: The wicked may collect riches and clothes in abundance as easily as clay.
CEVUK: The wicked may collect riches and clothes in abundance as easily as clay.
GWV: Though he collects silver like dust and piles up clothing like dirt,
NET [draft] ITL: If <0518> he piles up <06651> silver <03701> like dust <06083> and stores up <03559> clothing <04403> like mounds of clay <02563>,