NASB: "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.
AYT: Mereka mendorong yang melarat keluar dari jalan; fakir miskin di negeri menyembunyikan diri mereka bersama-sama.
Assamese: সিহঁতে দৰিদ্ৰবিলাকক বাটৰ পৰা খেদি দিয়ে, আৰু দেশৰ দুখীয়াবিলাক একেবাৰে লুকাই থাকিব লগীয়া হয়।
Bengali: তারা দরিদ্রদের রাস্তা থেকে জোর করে তাড়িয়ে দেয়; পৃথিবীর সমস্ত গরিবেরা নিজেদের লোকায় তাদের থেকে।
Gujarati: તેઓ દરિદ્રીઓને માર્ગમાંથી કાઢી મૂકે છે. અને બધા ગરીબ લોક ભેગા થઈને છુપાઈ જાય છે.
Hindi: वे दरिद्र लोगों को मार्ग से हटा देते, और देश के दीनों को इकट्ठे छिपना पड़ता है।
Kannada: ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ, ನಾಡಿನ ಬಡವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
Marathi: ते गरजंवताना त्यांच्या मार्गापासून बहकवतात. सगळ्या पृथ्वीवरील गरीबांना या दुष्टांपासून लपून राहावे लागते.
Odiya: ସେମାନେ ଦୀନହୀନକୁ ବାଟରୁ ତଡ଼ି ଦିଅନ୍ତି; ଦେଶସ୍ଥ ଦରିଦ୍ରମାନେ ଏକତ୍ର ଲୁଚନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਤੋਂ ਹਟਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੇਸ ਦੇ ਮਸਕੀਨ ਇਕੱਠੇ ਲੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: தேசத்தில் சிறுமைப்பட்டவர்கள் எல்லோரும் ஒளித்துக்கொள்ளுமளவுக்கு, எளிமையானவர்களை வழியை விட்டு விலக்குகிறார்கள்.
Telugu: వారు అవసరంలో ఉన్న వారిని తమ దారుల్లో నుండి తప్పిస్తారు. దేశంలోని పేదలు వారి కంటబడకుండా దాక్కోవలసి వచ్చింది.
NETBible: They turn the needy from the pathway, and the poor of the land hide themselves together.
HCSB: They push the needy off the road; the poor of the land are forced into hiding.
LEB: They force needy people off the road. All the poor people of the country go into hiding.
NIV: They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
ESV: They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
NRSV: They thrust the needy off the road; the poor of the earth all hide themselves.
REB: They jostle the poor out of the way; the destitute in the land are forced into hiding together.
NKJV: They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.
KJV: They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
NLT: The poor are kicked aside; the needy must hide together for safety.
GNB: They prevent the poor from getting their rights and force the needy to run and hide.
ERV: They force the poor to move out of their way and to get off the road.
BBE: The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
MSG: Push the helpless into the ditch, bully the weak so that they fear for their lives.
CEV: The poor are trampled and forced to hide
CEVUK: The poor are trampled and forced to hide
GWV: They force needy people off the road. All the poor people of the country go into hiding.
NET [draft] ITL: They turn <05186> the needy <034> from the pathway <01870>, and the poor <06035> of the land <0776> hide <02244> themselves together <03162>.