NASB: For her house sinks down to death And her tracks lead to the dead;
AYT: Sebab, rumahnya tenggelam menuju kematian, dan langkahnya menuju arwah-arwah.
Assamese: তেওঁৰ ঘৰ মৃত্যুলৈ আগুৱাই, আৰু তেওঁৰ পথে কবৰত থকাসকলৰ ওচৰলৈ তোমাক লৈ যাব।
Bengali: কারণ তার বাড়ী মৃত্যুর দিকে ঝুকে থাকে এবং তার পথ কবরের দিকে থাকে;
Gujarati: કેમ કે તેનું ઘર મૃત્યુની ખીણ તરફ અને તેનો માર્ગ મૃત્યુ તરફ જાય છે.
Hindi: उसका घर मृत्यु की ढलान पर है, और उसकी डगरें मरे हुओं के बीच पहुँचाती हैं;
Kannada: ಅವಳ ಮನೆಯು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುವ ದಾರಿ, ಅವಳ ಮಾರ್ಗಗಳು ಪ್ರೇತಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
Marathi: कारण तिचे घर मरणाकडे खाली वाकले आहे. आणि तिच्या वाटा तुला त्या कबरेत असलेल्याकडे घेऊन जातात.
Odiya: ଓ ଯାହାର ପଥ ପରଲୋକ ଆଡ଼େ ଯାଏ, ଯାହା ନିକଟକୁ ଗମନ କଲେ କେହି ଫେରି ଆସେ ନାହିଁ ଓ ଜୀବନର ପଥ ଆଉ ଧରେ ନାହିଁ,
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਘਰ ਮੌਤ ਦੀ ਢਲਾਣ ਉੱਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹ ਮਰਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਲਹਿੰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவளுடைய வீடு மரணத்திற்கும், அவளுடைய பாதைகள் மரித்தவர்களிடத்திற்கும் சாய்கிறது.
Telugu: ఆ స్త్రీ యిల్లు మరణానికి నడిపిస్తుంది. ఆ స్త్రీ నడిచే మార్గం శవాల దగ్గరకు చేరుతుంది.
NETBible: For her house sinks down to death, and her paths lead to the place of the departed spirits.
HCSB: for her house sinks down to death and her ways to the land of the departed spirits.
LEB: Her house sinks down to death. Her ways lead to the souls of the dead.
NIV: For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead.
ESV: for her house sinks down to death, and her paths to the departed;
NRSV: for her way leads down to death, and her paths to the shades;
REB: for her house is the way down to death, and her course leads to the land of the dead.
NKJV: For her house leads down to death, And her paths to the dead;
KJV: For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
NLT: Entering her house leads to death; it is the road to hell.
GNB: If you go to her house, you are traveling the road to death. To go there is to approach the world of the dead.
ERV: Going into her house leads to death. She will lead you to the grave.
BBE: For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:
MSG: Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell.
CEV: The road to her house leads down to the dark world of the dead.
CEVUK: The road to her house leads down to the dark world of the dead.
GWV: Her house sinks down to death. Her ways lead to the souls of the dead.
NET [draft] ITL: For <03588> her house <01004> sinks down <07743> to <0413> death <04194>, and her paths <04570> lead to <0413> the place of the departed spirits <07496>.