NASB: So the sons of Israel removed the Baals and the Ashtaroth and served the LORD alone.
AYT: Orang-orang Israel pun menjauhkan para Baal dan Asytoret, dan beribadah hanya kepada TUHAN.
Assamese: তেতিয়া ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলে বালদেৱতাবোৰ আৰু অষ্টাৰেৎ দেৱীবোৰো ত্যাগ কৰি কেৱল যিহোৱাৰ সেৱা কৰিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: তখন ইস্রায়েল সন্তানেরা বাল দেবতাদের ও অষ্টারোৎ দেবীর মূর্তিগুলো দূর করে শুধু সদাপ্রভুর সেবা করতে লাগল।
Gujarati: ત્યારે ઇઝરાયલના લોકોએ બાલિમ તથા આશ્તારોથને દૂર કરીને કેવળ ઈશ્વરની સ્તુતિ શરૂ કરી.
Hindi: तब इस्राएलियों ने बाल देवताओं और आश्तोरेत देवियों को दूर किया, और केवल यहोवा ही की उपासना करने लगे।
Kannada: ಹಾಗೆಯೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಬಾಳ್ ಅಷ್ಟೋರೆತ್ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಯೆಹೋವನೊಬ್ಬನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸತೊಡಗಿದರು.
Marathi: मग इस्त्राएली लोकांनी बाल व अष्टरोथ काढून टाकले केवळ परमेश्र्वराचीच आराधना करू लागले.
Odiya: ତେବେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ବାଲ୍-ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଓ ଅଷ୍ଟାରୋତ୍ ଦେବୀଗଣକୁ ଦୂର କଲେ ଓ କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସେବା କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੇ ਬਆਲ ਤੇ ਅਸ਼ਤਾਰੋਥ ਨੂੰ ਕੱਢ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਹੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ।
Tamil: அப்பொழுது இஸ்ரவேல் மக்கள் பாகால்களையும் அஸ்தரோத்தையும் விலக்கிவிட்டு, கர்த்தர் ஒருவருக்கே ஆராதனை செய்தார்கள்.
Telugu: ఆ తరువాత ఇశ్రాయేలీయులు బయలు దేవతలను, అష్తారోతు దేవతలను విడిచిపెట్టి యెహోవాను మాత్రమే సేవించడం మొదలుపెట్టారు.
Urdu: तब बनी इस्राईल ने बा'लीम और 'इस्तारात को दूर किया ,और सिर्फ़ ख़ुदावन्द की 'इबादत करने लगे |
NETBible: So the Israelites removed the Baals and images of Ashtoreth. They served only the
HCSB: So the Israelites removed the Baals and the Ashtoreths and only worshiped the LORD.
LEB: So the Israelites got rid of the statues of Baal and Astarte and served only the LORD.
NIV: So the Israelites put away their Baals and Ashtoreths, and served the LORD only.
ESV: So the people of Israel put away the Baals and the Ashtaroth, and they served the LORD only.
NRSV: So Israel put away the Baals and the Astartes, and they served the LORD only.
REB: So the Israelites banished the baalim and the ashtaroth, and worshipped the LORD alone.
NKJV: So the children of Israel put away the Baals and the Ashtoreths, and served the LORD only.
KJV: Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only.
NLT: So the Israelites destroyed their images of Baal and Ashtoreth and worshiped only the LORD.
GNB: So the Israelites got rid of their idols of Baal and Astarte, and worshiped only the LORD.
ERV: So the Israelites threw away their statues of Baal and Ashtoreth. The Israelites served only the LORD.
BBE: So the children of Israel gave up the worship of Baal and Astarte, and became worshippers of the Lord only.
MSG: They did it. They got rid of the gods and goddesses, the images of Baal and Ashtoreth, and gave their exclusive attention and service to GOD.
CEV: The people got rid of their idols of Baal and Astarte and began worshiping only the LORD.
CEVUK: The people got rid of their idols of Baal and Astarte and began worshipping only the Lord.
GWV: So the Israelites got rid of the statues of Baal and Astarte and served only the LORD.
NET [draft] ITL: So the Israelites <03478> <01121> removed <05493> the Baals <01168> and images of Ashtoreth <06252>. They served <05647> only <0905> the Lord <03068>.