MSG: I don't deserve to be called your son. Take me on as a hired hand.'
AYT: Aku tidak lagi pantas disebut anakmu, jadikanlah aku sebagai salah seorang pekerjamu.'
Assamese: আপোনাৰ পুত্ৰ বুলি মতাৰ যোগ্য নহওঁ; মোক আপোনাৰ এটা চাকৰৰ নিচিনাকৈ হলেও ৰাখক’।
Bengali: আমি আর তোমার ছেলে নামের যোগ্য নই; তোমার এক জন চাকরের মত আমাকে রাখ।
Gujarati: હું તમારો દીકરો કહેવાવાને યોગ્ય નથી;
Hindi: अब इस योग्य नहीं रहा कि तेरा पुत्र कहलाऊँ, मुझे अपने एक मजदूर के समान रख ले।’
Kannada: ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಂತೆ ಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು ಅಂದುಕೊಂಡು ಎದ್ದು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಕಡೆಗೆ ಬಂದನು.
Malayalam: ഇനി നിന്റെ “മകൻ” എന്ന പേരിന്നു ഞാൻ യോഗ്യനല്ല; നിന്റെ ജോലിക്കാരിൽ ഒരാളെപ്പോലെ എന്നെ ആക്കേണമേ എന്നു പറയും എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तुमचा मुलगा म्हणवून घेण्याच्या योग्यतेचा मी राहीलो नाही. मला आपल्या रोजंदारीवरील एखाद्या नोकरासारखे ठेवून घ्या.”
Odiya: ତୁମ୍ଭ ପୁଅ ବୋଲି ଡକାଯିବାର ମୁଁ ଆଉ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ; ମୋତେ ତୁମ୍ଭର ଜଣେ ମୂଲିଆ ପରି ରଖ ।
Punjabi: ਹੁਣ ਮੈਂ ਇਸ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਜੋ ਫੇਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪੁੱਤਰ ਸਦਾਵਾਂ । ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਿਹਾ ਰੱਖ ਲਓ ।
Tamil: இனிமேல் உம்முடைய குமாரன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் தகுதியற்றவன், உம்முடைய வேலைக்காரர்களில் ஒருவனாக என்னை வைத்துக்கொள்ளும் என்பேன் என்று சொல்லி;
Telugu: ఇక నుండి నీ కొడుకు అనిపించుకోవడానికి నాకు ఏ అర్హతా లేదు. నన్ను నీ కూలీల్లో ఒకడిగా పెట్టుకో అని చెబుతాను.’ ఇలా అనుకుని అతడు లేచి తన తండ్రి దగ్గరికి వచ్చాడు.
Urdu: अब इस लायक नहीं रहा कि फिर तेरा बेटा कहलाऊँ | मुझे अपने मज़दूरों जैसा कर ले |'
NETBible: I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’
NASB: I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."’
HCSB: I'm no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired hands.'
LEB: I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.’
NIV: I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.’
ESV: I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants."'
NRSV: I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired hands."’
REB: I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired servants.”’
NKJV: "and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."’
KJV: And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
NLT: and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired man."’
GNB: I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired workers.”’
ERV: I am no longer worthy to be called your son. But let me be like one of your hired workers.’
EVD: Iam not good enough to be called your son. But let me be like one of your servants.’
BBE: I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
Phillips NT: I don't deserve to be called your son any more. Please make me on as one of your hired men."'
CEV: I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.' "
CEVUK: I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”
GWV: I don’t deserve to be called your son anymore. Make me one of your hired men."’
NET [draft] ITL: I am <1510> no longer <3765> worthy <514> to be called <2564> your <4675> son <5207>; treat <4160> me <3165> like <5613> one <1520> of your <4675> hired workers <3407>.”’