MSG: The soldiers decided to kill the prisoners so none could escape by swimming,
AYT: Para prajurit mempunyai rencana untuk membunuh para tahanan supaya tidak ada seorang pun yang berenang dan melarikan diri.
Assamese: সেনা সকলে বন্দীবোৰ সাঁতুৰি পলায় বুলি ভাবি তেওঁলোকে সেই বন্দী সকলক বধ কৰাৰ আচনি কৰিছিল;
Bengali: তখন সেনারা বন্দিদের মেরে ফেলার পরিকল্পনা করলো, যাতে কেউ সাঁতার দিয়ে পালিয়ে না যায় l
Gujarati: ત્યારે સિપાઈઓએ એવી સલાહ આપી કે તેઓ બંદીવાનોને મારી નાખે કે રખેને તેઓમાંથી કોઈ તરીને નાસી જાય.
Hindi: तब सिपाहियों का यह विचार हुआ कि बन्दियों को मार डालें; ऐसा न हो कि कोई तैर कर निकल भागे।
Kannada: ಸೆರೆಯವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಈಜಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಾರೆಂದು ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂಬುದಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿದರು.
Malayalam: തടവുകാരിൽ ആരും നീന്തി ഓടിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ അവരെ കൊല്ലേണം എന്ന് പടയാളികൾ ആലോചിച്ചു.
Marathi: तेव्हा शिपायांनी कैद्यांना मारण्याचे ठरवले. यासाठी की त्यांच्यातील कोणी पोहोत जाऊन पळू नये.
Odiya: ସେତେବେଳେ କାଳେ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ପହଁରି ପଳାଇଯାଏ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନେ ପରାମର୍ଶ କଲେ,
Punjabi: ਤਦ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੀ ਇਹ ਸਲਾਹ ਹੋਈ ਜੋ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ ਕਿ ਕਿਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਕੋਈ ਤੈਰ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਵੇ !
Tamil: அப்பொழுது காவல் பண்ணப்பட்டவர்களில் ஒருவனும் நீந்தி ஓடிப்போகாதபடிக்கு அவர்களைக் கொன்றுபோடவேண்டுமென்று போர்வீரர்கள் யோசனையாக இருந்தார்கள்.
Telugu: ఖైదీల్లో ఎవరూ ఈదుకొని పారిపోకుండేలా వారిని చంపాలనే ఆలోచన సైనికులకు కలిగింది గాని,
Urdu: और सिपाहियों की ये सलाह थी, कि क़ैदियों को मार डालें, कि ऐसा न हो कोई तैर कर भाग जाए:।
NETBible: Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
NASB: The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
HCSB: The soldiers' plan was to kill the prisoners so that no one could swim off and escape.
LEB: Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape [by] swimming away,
NIV: The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
ESV: The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
NRSV: The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none might swim away and escape;
REB: The soldiers thought they had better kill the prisoners for fear that any should swim away and escape;
NKJV: And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
KJV: And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
NLT: The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn’t swim ashore and escape.
GNB: The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping.
ERV: The soldiers decided to kill the prisoners so that none of the prisoners could swim away and escape.
EVD: The soldiers decided to kill the prisoners so that none of the prisoners could swim away and escape.
BBE: Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.
Phillips NT: The soldiers' plan had been to kill the prisoners in case any of them should try to swim to shore and escape.
CEV: The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.
CEVUK: The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.
GWV: The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.
NET [draft] ITL: Now <1161> the soldiers <4757>’ plan <1012> was to kill <615> the prisoners <1202> so that <2443> none <3361> of them <5100> would escape by swimming away <1309>.