MSG: and he cleared them out of the courtroom.
AYT: Lalu, Galio mengusir mereka dari ruang pengadilan.
Assamese: পাছত গেল্লিয়োৱে তেওঁলোকক বিচাৰকৰ আসনৰ পৰা আতৰ কৰিলে।
Bengali: পরে তিনি তাদের বিচার সভা থেকে তাড়িয়ে দিলেন।
Gujarati: એમ કહીને તેણે તેઓને ન્યાયાસન આગળથી કાઢી મૂક્યા.
Hindi: और उसने उन्हें न्याय आसन के सामने से निकलवा दिया।
Kannada: ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
Malayalam: അവരെ ന്യായാസനത്തിങ്കൽനിന്ന് പുറത്താക്കി.
Marathi: मग गल्लियोने त्यांना न्यायासनापुढून घालवून दिले.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାରାସନ ସମ୍ମୁଖରୁ ତଡ଼ିଦେଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਦਾਲਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அவர்களை அங்கிருந்து துரத்திவிட்டான்.
Telugu: వారిని న్యాయపీఠం దగ్గర నుండి పంపివేశాడు.
Urdu: और उस ने उन्हें अदालत से निकलवा दिया।
NETBible: Then he had them forced away from the judgment seat.
NASB: And he drove them away from the judgment seat.
HCSB: So he drove them from the judge's bench.
LEB: And he drove them away from the judgment seat.
NIV: So he had them ejected from the court.
ESV: And he drove them from the tribunal.
NRSV: And he dismissed them from the tribunal.
REB: And he dismissed them from the court.
NKJV: And he drove them from the judgment seat.
KJV: And he drave them from the judgment seat.
NLT: And he drove them out of the courtroom.
GNB: And he drove them out of the court.
ERV: So Gallio made them leave the court.
EVD: Then Gallio made them leave the court.
BBE: And he sent them away from the judge’s seat.
Phillips NT: And he had them ejected from the court.
CEV: Then he sent them out of the court.
CEVUK: Then he sent them out of the court.
GWV: So Gallio had them forced out of his court.
NET [draft] ITL: Then <2532> he had <556> them <846> forced away <556> from <575> the judgment seat <968>.