MSG: In the view of the Israelites below, the Glory of God looked like a raging fire at the top of the mountain.
AYT: Bangsa Israel dapat melihat kemuliaan TUHAN yang tampak seperti api yang menyala di puncak gunung.
Assamese: ইস্ৰায়েলী লোকসকলৰ দৃষ্টিত, যিহোৱাৰ প্ৰতাপ পৰ্ব্বতৰ ওপৰত গ্ৰাসকাৰী অগ্নিৰ দৰে প্ৰকাশিত হ’ল।
Bengali: আর ইস্রায়েলীয়দের চোখে সদাপ্রভুর প্রতাপ পর্বতশৃঙ্গে গ্রাসকারী আগুনের মত প্রকাশিত হল।
Gujarati: અને યહોવાહનું ગૌરવ ઇઝરાયલીઓને પર્વતની ટોચે પ્રચંડ અગ્નિ જેવું દેખાયું.
Hindi: और इस्त्राएलियों की दृष्टि में यहोवा का तेज पर्वत की चोटी पर प्रचण्ड आग सा देख पड़ता था।
Kannada: ಯೆಹೋವನ ತೇಜಸ್ಸು ಬೆಟ್ಟದ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ದಹಿಸುವ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿತು.
Marathi: इस्त्राएल लोकांना पर्वताच्या शिखरावर परमेश्वराचे तेज भस्म करणाऱ्या धगधगत्या अग्नीसारखे दिसत होते.
Odiya: ତହିଁରେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର ଦୃଷ୍ଟିରେ ପର୍ବତ ଶୃଙ୍ଗରେ ଗ୍ରାସକାରୀ ଅଗ୍ନି ତୁଲ୍ୟ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରତାପ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା ।
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਤੇਜ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਭਸਮ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਅੱਗ ਵਾਂਗੂੰ ਪਹਾੜ ਦੀ ਟੀਸੀ ਉੱਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸੀ ।
Tamil: மலையின் உச்சியிலே கர்த்தருடைய மகிமையின் காட்சி இஸ்ரவேலர்களுடைய கண்களுக்கு சுட்டெரிக்கிற அக்கினியைப்போல் இருந்தது.
Telugu: యెహోవా మహిమా ప్రకాశం ఆ కొండ శిఖరంపై దహించే మంటల్లాగా ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు కనబడింది.
NETBible: Now the appearance of the glory of the
NASB: And to the eyes of the sons of Israel the appearance of the glory of the LORD was like a consuming fire on the mountain top.
HCSB: The appearance of the LORD's glory to the Israelites was like a consuming fire on the mountaintop.
LEB: To the Israelites, the glory of the LORD looked like a raging fire on top of the mountain.
NIV: To the Israelites the glory of the LORD looked like a consuming fire on top of the mountain.
ESV: Now the appearance of the glory of the LORD was like a devouring fire on the top of the mountain in the sight of the people of Israel.
NRSV: Now the appearance of the glory of the LORD was like a devouring fire on the top of the mountain in the sight of the people of Israel.
REB: To the Israelites the glory of the LORD looked like a devouring fire on the mountaintop.
NKJV: The sight of the glory of the LORD was like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
KJV: And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
NLT: The Israelites at the foot of the mountain saw an awesome sight. The awesome glory of the LORD on the mountaintop looked like a devouring fire.
GNB: (24:16)
ERV: The Israelites could see the Glory of the LORD. It was like a fire burning on top of the mountain.
BBE: And the glory of the Lord was like a flame on the top of the mountain before the eyes of the children of Israel.
CEV: Moses did so and stayed there forty days and nights. To the people, the LORD's glory looked like a blazing fire on top of the mountain.
CEVUK: Moses did so and stayed there forty days and nights. To the people, the Lord's glory looked like a blazing fire on top of the mountain.
GWV: To the Israelites, the glory of the LORD looked like a raging fire on top of the mountain.
NET [draft] ITL: Now the appearance <04758> of the glory <03519> of the Lord <03068> was like a devouring <0398> fire <0784> on the top <07218> of the mountain <02022> in plain view <05869> of the people <03478>.