MSG: and treated them worse than ever, crushing them with slave labor.
AYT: Maka, dengan kejam orang-orang Mesir memaksa orang Israel bekerja lebih keras lagi.
Assamese: মিচৰীয়া সকলে ইস্ৰায়েলী লোক সকলক অব্যাহতি নিদিয়াকৈ কাম কৰাইছিল।
Bengali: আর মিশরীয়েরা নিষ্ঠুর ভাবে ইস্রায়েল সন্তানদেরকে দাসের মত কাজ করালো;
Gujarati: મિસરના લોકોએ ઇઝરાયલીઓ પાસે સખત વેઠ કરાવી.
Hindi: तौभी मिस्रियों ने इस्राएलियों से कठोरता के साथ सेवा करवाई;
Kannada: ಐಗುಪ್ತರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಂದ ಕ್ರೂರವಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
Marathi: आणि मग मिसऱ्यांनी इस्त्राएलांवर अधिक कष्टाची कामे लादली.
Odiya: ତହିଁରେ ମିସ୍ରୀୟ ଲୋକମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୟ ଭାବରେ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦାସ୍ୟକର୍ମ କରାଇଲେ ।
Punjabi: ਉਪਰੰਤ ਮਿਸਰੀ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਤੋਂ ਸਖ਼ਤੀ ਨਾਲ ਟਹਿਲ ਕਰਾਉਣ ਲੱਗੇ ।
Tamil: எகிப்தியர்கள் இஸ்ரவேர்களைக் கொடுமையாக வேலைவாங்கினார்கள்.
Telugu: ఐగుప్తీయులు ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో మరింత కష్టమైన పనులు చేయించుకున్నారు.
NETBible: and they made the Israelites serve rigorously.
NASB: The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
HCSB: They worked the Israelites ruthlessly
LEB: So they forced the Israelites to work hard as slaves.
NIV: and worked them ruthlessly.
ESV: So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
NRSV: The Egyptians became ruthless in imposing tasks on the Israelites,
REB: They ground down their Israelite slaves,
NKJV: So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
KJV: And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
NLT: and decided to make their slavery more bitter still.
GNB: and made their lives miserable by forcing them into cruel slavery. They made them work on their building projects and in their fields, and they had no pity on them.
ERV: So the Egyptians made them work even harder.
BBE: And they gave the children of Israel even harder work to do:
CEV: and made them work so hard
CEVUK: and made them work so hard
GWV: So they forced the Israelites to work hard as slaves.
NET [draft] ITL: and they <04713> made the Israelites <03478> <01121> serve <05647> rigorously <06531>.