MSG: He said, "No. You're spies. You've come to look for our weak spots."
AYT: Namun, Yusuf berkata kepada mereka, "Tidak, kamu datang untuk memata-matai kami!
Assamese: তেতিয়া যোচেফে তেওঁলোকক ক’লে, “নহয়, তোমালোকে দেশৰ অসুৰক্ষিত অংশবোৰ চাবলৈহে আহিছা।”
Bengali: কিন্তু তিনি তাঁদেরকে বললেন, "না না, তোমরা দেশের অসুরক্ষিত জায়গা দেখতে এসেছ।"
Gujarati: પણ યૂસફે તેઓને કહ્યું, "ના, તમે તો દેશની જાસૂસી માટે આવ્યા છો."
Hindi: उसने उनसे कहा, “नहीं नहीं, तुम इस देश की दुर्दशा देखने ही को आए हो।”
Kannada: ಅವನು ಅವರಿಗೆ, <<ಇಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ದೇಶದ ಒಳಗುಟ್ಟನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದ್ದಿದೀರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: नंतर तो त्यांना म्हणाला, “नाही, तुम्ही आमच्या देशाचा कमकुवत भाग पाहण्यास आलेले आहात.”
Odiya: ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ନା, ନା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଶର ଛିଦ୍ର ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛ ।"
Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਦੁਰਦਸ਼ਾ ਵੇਖਣ ਆਏ ਹੋ ।
Tamil: அதற்கு அவன்: அப்படியல்ல, தேசம் எங்கே திறந்துகிடக்கிறது என்று பார்க்கவே வந்தீர்கள் என்றான்.
Telugu: అయితే అతడు వారితో <<కాదు, ఈ దేశం గుట్టు తెలుసుకోడానికి మీరు వచ్చారు>> అన్నాడు.
Urdu: उसने कहा, "नहीं; बल्के तुम इस मुल्क की बुरी हालत दरियाफ़्त करने को आए हो।"
NETBible: “No,” he insisted, “but you have come to see if our land is vulnerable.”
NASB: Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"
HCSB: "No," he said to them. "You have come to see the weakness of the land."
LEB: He said to them, "No! You’ve come to find out where our country is unprotected."
NIV: "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
ESV: He said to them, "No, it is the nakedness of the land that you have come to see."
NRSV: But he said to them, "No, you have come to see the nakedness of the land!"
REB: “No,” he maintained, “it is to spy out our weaknesses that you have come.”
NKJV: But he said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
KJV: And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
NLT: "Yes, you are!" he insisted. "You have come to discover how vulnerable the famine has made us."
GNB: Joseph said to them, “No! You have come to find out where our country is weak.”
ERV: Then Joseph said to them, “No, you have come to spy on us!”
BBE: And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
CEV: "That isn't so!" Joseph insisted. "You've come here to find out where our country is weak."
CEVUK: “That isn't so!” Joseph insisted. “You've come here to find out where our country is weak.”
GWV: He said to them, "No! You’ve come to find out where our country is unprotected."
NET [draft] ITL: “No <03808>,” he insisted <0559>, “but you have come <0935> to see <07200> if <03588> our land <0776> is vulnerable <06172>.”