MSG: "While he was saying all this, I looked at the ground and said nothing.
AYT: Ketika ia mengatakan kepadaku, aku menundukkan wajahku ke tanah dan menjadi terdiam.
Assamese: তেওঁ মোক এনেকুৱা কথা কলত, মই মাটিলৈ মুখ কৰি অবাক হৈ থাকিলোঁ।
Bengali: তিনি যখন আমাকে এই কথা বলছিলেন, তখন আমি মাটির দিকে মাথা নীচু করে ছিলাম এবং আমার মুখে কোন কথা ছিল না।
Gujarati: જ્યારે તે મને આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને વાતો કરવા લાગ્યો, ત્યારે હું નીચું જોઈને મૂંગો રહ્યો.
Hindi: जब वह पुरूष मुझ से ऐसी बातें कह चुका, तब मैं ने भूमि की ओर मुँह किया और चुप रह गया।
Kannada: ಅವನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ ಕೂಡಲೆ ನಾನು ಮುಖವನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಬಾಯಿಬಿಡಲಾರದೆ ಹೋದೆನು.
Marathi: जेव्हा तो हे शब्द बोलून थांबला मी माझे मुख जमिनीकडे लावले आणि मी त्यावेळी बोलू शकलो नाही.
Odiya: ସେ ମୋତେ ଏରୂପ କଥା କହିଲା ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ଭୂମି ଆଡ଼େ ମୁଖ କରି ଅବାକ୍ ହେଲି ।
Punjabi: ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਧਰਤੀ ਵੱਲ ਝੁਕਾਇਆ ਅਤੇ ਗੂੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ।
Tamil: அவன் இந்த வார்த்தைகளை என்னோடே சொல்லும்போது, நான் தலைகவிழ்ந்து, தரையை நோக்கி, பேச்சற்றுப்போனேன்.
Telugu: అతడీ మాటలు నాతో చెప్పగా నేను నా ముఖం నేలకు వంచుకుని మౌనంగా ఉండిపోయాను.
NETBible: While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
NASB: When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.
HCSB: While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
LEB: When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent.
NIV: While he was saying this to me, I bowed with my face towards the ground and was speechless.
ESV: When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
NRSV: While he was speaking these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
REB: While he spoke in this fashion to me, I fixed my eyes on the ground and was unable to speak.
NKJV: When he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.
KJV: And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
NLT: While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.
GNB: When he said this, I stared at the ground, speechless.
ERV: While the man was talking to me, I bowed low with my face toward the ground. I could not speak.
BBE: And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.
CEV: While this angel was speaking to me, I stared at the ground, speechless.
CEVUK: While this angel was speaking to me, I stared at the ground, speechless.
GWV: When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent.
NET [draft] ITL: While he was saying <01696> this <0428> to <05973> me <01697>, I was flat <05414> on <06440> the ground <0776> and unable to speak <0481>.