MSG: All by himself he stretches out the heavens and strides on the waves of the sea.
AYT: Dia sendiri yang membentangkan langit, dan menginjak-injak gelombang laut.
Assamese: তেওঁ অকলেই আকাশ-মণ্ডলক বিস্তাৰিত কৰে, আৰু ঢৌবোৰৰ ওপৰেদি অহা-যোৱা কৰে।
Bengali: যিনি নিজেই আকাশকে প্রসারিত করেন এবং যিনি সমুদ্রের ঢেউয়ের উপর হাঁটেন এবং তাদের শান্ত করেন,
Gujarati: તેમણે એકલે હાથે આકાશને વિસ્તાર્યું છે, અને સમુદ્રના મોજા પર ચાલે છે.
Hindi: वह आकाशमण्डल को अकेला ही फैलाता है, और समुद्र की ऊँची ऊँची लहरों पर चलता है;
Kannada: ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ವಿಶಾಲಪಡಿಸಿದವನು ಆತನೊಬ್ಬನೇ. ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲವಾದ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
Marathi: त्याने एकट्याने आकाश निर्माण केले. तो सागराच्या लाटांवर चालतो.
Odiya: ସେ ଏକାକୀ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ପ୍ରସାରନ୍ତି ଓ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗ ଉପରେ ଗମନ କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਜੋ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤਾਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர் ஒருவரே வானங்களை விரித்து, சமுத்திர அலைகளின்மேல் நடக்கிறவர்.
Telugu: ఆయన మాత్రమే ఆకాశాన్ని విశాలం చేస్తాడు. సముద్ర అలల మీద ఆయన నడుస్తున్నాడు.
NETBible: he alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea;
NASB: Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;
HCSB: He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
LEB: He stretches out the heavens by himself and walks on the waves of the sea.
NIV: He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
ESV: who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
NRSV: who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the Sea;
REB: who by himself spread out the heavens and trod on the back of the sea monster;
NKJV: He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;
KJV: Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
NLT: He alone has spread out the heavens and marches on the waves of the sea.
GNB: No one helped God spread out the heavens or trample the sea monster's back.
ERV: He alone made the skies, and he walks on the ocean waves.
BBE: By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
CEV: God alone stretched out the sky, stepped on the sea,
CEVUK: God alone stretched out the sky, stepped on the sea,
GWV: He stretches out the heavens by himself and walks on the waves of the sea.
NET [draft] ITL: he alone <0905> spreads out <05186> the heavens <08064>, and treads <01869> on <05921> the waves <01116> of the sea <03220>;