MSG: "Put the question to our ancestors, study what they learned from their ancestors.
AYT: Kiranya bertanyalah kepada angkatan sebelumnya, dan perhatikan apa yang telah diselidiki oleh bapa-bapa leluhur mereka.
Assamese: কিয়নো পুৰ্ব্ব কালৰ লোকৰ কথা বিচাৰ কৰি চোৱা, আৰু তেওঁবিলাকৰ পিতৃবিলাকে মিমাংসা কৰি নিশ্চয় কৰা কথাত মনোযোগ কৰা;
Bengali: আমি প্রার্থনা করি, আগেকার লোকেদেরকে জিজ্ঞাসা কর; আমাদের পূর্বপুরুষ যা আবিষ্কার করেছেন তা শিখতে যত্ন কর।
Gujarati: કૃપા કરીને તું અગાઉની પેઢીઓને પૂછી જો; આપણા પિતૃઓએ શોધી નાખ્યું તે જાણી લે.
Hindi: “पिछली पीढ़ी के लोगों से तो पूछ, और जो कुछ उनके पुरखाओं ने जाँच पड़ताल की है उस पर ध्यान दे।
Kannada: ದಯಮಾಡಿ, ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ, ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಕಂಡುಕೊಂಡದ್ದಕ್ಕೂ ಮನಸ್ಸಿಡು.
Marathi: मी तुला विनंती करतो वडिलांच्या समयाची माहिती विचार, त्यांनी जो शोध लावला तो तुझ्यासाठी लागू करून घे.
Odiya: କାରଣ ବିନୟ କରୁଅଛି, ପୂର୍ବକାଳୀନ ଲୋକଙ୍କୁ ପଚାର ଓ ସେମାନଙ୍କ ପିତୃଗଣ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ଯାହା ପାଇଅଛନ୍ତି, ତହିଁରେ ମନୋଯୋଗ କର;
Punjabi: ਤੂੰ ਪਹਿਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖੋਜਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇ,
Tamil: ஆகையால், நீர் முந்தின தலைமுறையாரிடத்தில் விசாரித்து, அவர்கள் முன்னோர்களின் செய்தியை ஆராய்ந்துபாரும்.
Telugu: మనం నిన్నటి మనుషులం. మనకు ఏమీ తెలియదు. భూమిపై మనం జీవించిన రోజులు నీడలాగా ఉన్నాయి.
NETBible: “For inquire now of the former generation, and pay attention to the findings of their ancestors;
NASB: "Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.
HCSB: For ask the previous generation, and pay attention to what their fathers discovered,
LEB: "Ask the people of past generations. Find out what their ancestors had learned.
NIV: "Ask the former generations and find out what their fathers learned,
ESV: "For inquire, please, of bygone ages, and consider what the fathers have searched out.
NRSV: "For inquire now of bygone generations, and consider what their ancestors have found;
REB: Enquire now of older generations and consider the experience of their forefathers;
NKJV: "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;
KJV: For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
NLT: "Just ask the former generation. Pay attention to the experience of our ancestors.
GNB: Look for a moment at ancient wisdom; consider the truths our ancestors learned.
ERV: “Ask those who are now old. Find out what their ancestors learned.
BBE: Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers:
CEV: Our ancestors were wise, so learn from them.
CEVUK: Our ancestors were wise, so learn from them.
GWV: "Ask the people of past generations. Find out what their ancestors had learned.
NET [draft] ITL: “For <03588> inquire <07592> now <04994> of the former <07223> generation <01755>, and pay attention <03559> to the findings <02714> of their ancestors <01>;