MSG: So bow to him in deep reverence, one and all! If you're wise, you'll most certainly worship him."
AYT: Oleh karena itu, orang-orang takut akan Dia, karena Dia tidak memandang siapa pun yang menganggap dirinya berhikmat."
Assamese: এই কাৰণে মানুহে তেওঁলৈ ভয় ৰাখে; তেওঁ অন্তৰেৰে জ্ঞানীবিলাকৰ কাৰো মুখলৈ নাচায়।
Bengali: এইজন্য, লোকেরা তাঁকে ভয় পায়। যারা নিজেদের জ্ঞানী মনে করে তিনি তাদের প্রতি মনোযোগ দেন না।
Gujarati: તેથી લોકો તેમનાથી ડરે છે. પણ જેઓ પોતાની જાતને જ્ઞાની માને છે, તેવા લોકોને ઈશ્વર ગણકારતા નથી.”
Hindi: इसी कारण सज्जन उसका भय मानते हैं, और जो अपनी दृष्टि में बुद्धिमान हैं, उन पर वह दृष्टि नहीं करता।”
Kannada: ಆದಕಾರಣ ಮನುಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವರು, ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಆತನು ಲಕ್ಷಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ.>>
Marathi: म्हणूनच लोक त्याचे भय धरतात. परंतु देव आपल्या शहाणपणाचा अभिमान बाळगणाऱ्या लोकांना मान देत नाही.”
Odiya: ଏଣୁ ନରଗଣ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି; ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ଜ୍ଞାନୀ, ସେ ସେମାନଙ୍କର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਉਹ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।"
Tamil: ஆகையால் மனிதர் அவருக்குப் பயப்படவேண்டும்; தங்கள் மனதில் ஞானிகளாயிருக்கிற எவர்களையும் அவர் மதிக்கமாட்டார் என்றான்.
Telugu: తాము జ్ఞానులం అనుకునే వారిని ఆయన ఏమాత్రం లక్ష్యపెట్టడు.
NETBible: Therefore people fear him, for he does not regard all the wise in heart.”
NASB: "Therefore men fear Him; He does not regard any who are wise of heart."
HCSB: Therefore, men fear Him. He does not look favorably on any who are wise in heart.
LEB: That is why people should fear him. He does not respect those who think they’re wise."
NIV: Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
ESV: Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
NRSV: Therefore mortals fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
REB: Therefore mortals pay him reverence, and all who are wise fear him.
NKJV: Therefore men fear Him; He shows no partiality to any who are wise of heart."
KJV: Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
NLT: No wonder people everywhere fear him. People who are truly wise show him reverence."
GNB: No wonder, then, that everyone is awed by him, and that he ignores those who claim to be wise.
ERV: That is why people fear and respect him. He shows no respect for those who think they are wise.”
BBE: For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart.
CEV: And so we humans fear God, because he shows no respect for those who are proud and think they know so much.
CEVUK: And so we humans fear God, because he shows no respect for those who are proud and think they know so much.
GWV: That is why people should fear him. He does not respect those who think they’re wise."
NET [draft] ITL: Therefore <03651> people <0582> fear <03372> him, for he does not <03808> regard <07200> all <03605> the wise <02450> in heart <03820>.”