MSG: 'At last! Our enemies--wiped out. Everything they had and stood for is up in smoke!'
AYT: 'Sebenarnya, musuh-musuh kita sudah dihancurkan, dan api memakan sisa-sisa mereka!'
Assamese: “আমাৰ বিৰুদ্ধে উঠাবোৰ নিশ্চয়ে বিনষ্ট হল; আৰু সিহঁতৰ প্ৰচুৰ সম্পত্তি অগ্নয়া গ্ৰস কৰিলে।“
Bengali: এবং বলে, ‘সত্যিই যারা আমাদের বিরুদ্ধে ওঠেছে তারা ধ্বংস হয়েছে; আগুন তাদের সম্পত্তি গ্রাস করেছে।’
Gujarati: તેઓ કહે છે, અમારી સામે ઊઠનારા નિશ્ચે કપાઈ ગયા છે; અને તેઓમાંથી બચેલાને અગ્નિએ ભસ્મ કર્યા છે.'
Hindi: ‘जो हमारे विरुद्ध उठे थे, निःसन्देह मिट गए और उनका बड़ा धन आग का कौर हो गया है।’
Kannada: <ಅವರ ಉಳಿದ ಸೊತ್ತನ್ನು ಬೆಂಕಿಯು ನಾಶಮಾಡಿತು> ಎಂದು, ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಅಣಕಿಸುವರು.
Marathi: आणि म्हणतात खरोखरच आमच्या विरूध्द जे उठले त्यांचा नाश झाला आहे. त्यांची संपत्ती आगीत नष्ट होत आहे.
Odiya: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବା ଲୋକେ ନିଶ୍ଚୟ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଅଛନ୍ତି ଓ ଅଗ୍ନି ସେମାନଙ୍କର ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି ।
Punjabi: ਸੱਚਮੁੱਚ ਸਾਡੇ ਵਿਰੋਧੀ ਮਿੱਟ ਗਏ, ਅਤੇ ਅੱਗ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰਹਿੰਦ-ਖੁਹੰਦ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲਿਆ !
Tamil: குற்றமில்லாதவன் அவர்களைப் பார்த்து சிரிக்கிறான்.
Telugu: <<మన విరోధులు నిశ్చయంగా నిర్మూలమైపోయారు. వారి సంపదను అగ్ని కాల్చివేసింది>> అంటారు.
NETBible: ‘Surely our enemies are destroyed, and fire consumes their wealth.’
NASB: Saying, ‘Truly our adversaries are cut off, And their abundance the fire has consumed.’
HCSB: "Surely our opponents are destroyed, and fire has consumed what they left behind."
LEB: Indeed, their wealth has been wiped out, and a fire has burned up what little they had left.’
NIV: ‘Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.’
ESV: saying, 'Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.'
NRSV: saying, ‘Surely our adversaries are cut off, and what they left, the fire has consumed.’
REB: for their riches are swept away, the profusion of their wealth is consumed by fire.
NKJV: ‘Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.’
KJV: Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
NLT: They will say, ‘Surely our enemies have been destroyed. The last of them have been consumed in the fire.’
GNB: All that the wicked own is destroyed, and fire burns up anything that is left.
ERV: ‘Surely our enemies are destroyed! Their wealth burned up in the fire!’
BBE: Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire.
CEV: saying, "Our enemies are gone, and fire has destroyed their possessions."
CEVUK: saying, “Our enemies are gone, and fire has destroyed their possessions.”
GWV: Indeed, their wealth has been wiped out, and a fire has burned up what little they had left.’
NET [draft] ITL: ‘Surely <03808> <0518> our enemies <07009> are destroyed <03582>, and fire <0784> consumes <0398> their wealth <03499>.’