MSG: Countless victims come under her spell; she's the death of many a poor man.
AYT: Sebab, banyak korban telah dijatuhkannya, dan banyak orang telah dibunuhnya.
Assamese: তাই অনেকক আনি নষ্ট কৰিছে, তেওঁলোকক গণনা কৰিব নোৱাৰি।
Bengali: কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
Gujarati: કારણ, તેણે ઘણાંને ઘાયલ કર્યા છે, તેઓને મારી નાખ્યા છે; અને તેનાથી માર્યા ગયેલાઓની સંખ્યા પુષ્કળ છે.
Hindi: क्योंकि बहुत लोग उससे मरे पड़े हैं; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
Kannada: ಅವಳಿಂದ ಗಾಯಪಟ್ಟು ಬಿದ್ದವರು ಬಹು ಜನರು, ಹತರಾದವರೋ ಲೆಕ್ಕವೇ ಇಲ್ಲ.
Marathi: कारण तिने पुष्कळांना घायाळ करून पाडले आहे, त्यांची संख्या मोजू शकत नाही.
Odiya: ଯେହେତୁ ସେ ଅନେକଙ୍କୁ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରି ପକାଇ ଅଛି, ହଁ, ତାହାର ହତ ଲୋକସକଳ ଅପାର ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਖ਼ਮੀ ਕਰਕੇ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਘਾਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਹਨ !
Tamil: அவள் அநேகரைக் காயப்படுத்தி, விழச்செய்தாள்; பலவான்கள் அநேகரைக் கொலைசெய்தாள்.
Telugu: ఆమె అనేకులను లోబరచుకుని గాయపరచింది. లెక్కలేనంతమంది ఆమె బారిన పడి నాశనమయ్యారు.
NETBible: for she has brought down many fatally wounded, and all those she has slain are many.
NASB: For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
HCSB: For she has brought many down to death; her victims are countless.
LEB: because she has brought down many victims, and she has killed all too many.
NIV: Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
ESV: for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
NRSV: for many are those she has laid low, and numerous are her victims.
REB: many has she wounded and laid low, and her victims are without number.
NKJV: For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men .
KJV: For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
NLT: For she has been the ruin of many; numerous men have been her victims.
GNB: She has been the ruin of many men and caused the death of too many to count.
ERV: She has brought down some of the most powerful men; she has left many dead bodies in her path.
BBE: For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
CEV: Such a woman has caused the downfall and destruction of a lot of men.
CEVUK: Such a woman has caused the downfall and destruction of a lot of men.
GWV: because she has brought down many victims, and she has killed all too many.
NET [draft] ITL: for <03588> she has brought down <05307> many <07227> fatally <06099> wounded <02491>, and all <03605> those she has slain <02026> are many.