MSG: Practice God's law--get a reputation for wisdom; hang out with a loose crowd--embarrass your family.
AYT: Orang yang memelihara hukum adalah anak yang berpengertian, tetapi siapa bergaul dengan orang yang rakus mempermalukan ayahnya.
Assamese: যি জনে বিধান পালন কৰে, তেওঁ সুবিবেচনা থকা সন্তানৰ দৰে; কিন্তু যি জনৰ ভোজনবিলাসী সঙ্গী থাকে, তেওঁ নিজৰ পিতৃক লাজ দিয়ে।
Bengali: যে ব্যবস্থা মানে, সেই জ্ঞানবান ছেলে; কিন্তু যে পেটুকদের সঙ্গী সে বাবার লজ্জাজনক।
Gujarati: જે દીકરો નિયમને અનુસરે છે તે ડાહ્યો છે, પણ નકામા લોકોની સોબત રાખનાર દીકરો પોતાના પિતાના નામને બટ્ટો લગાડે છે.
Hindi: जो व्यवस्था का पालन करता वह समझदार सुपूत होता है, परन्तु उड़ाऊ का संगी अपने पिता का मुँह काला करता है।
Kannada: ಧರ್ಮೋಪದೇಶವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವವನು ವಿವೇಕಿಯಾದ ಮಗನು, ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರ ಗೆಳೆಯನು ತಂದೆಯ ಮಾನವನ್ನು ಕಳೆಯುವನು.
Marathi: जो कोणी मुलगा नियमाचे पालन करतो तो हुशार असतो, पण जो खादाडाचा सोबती आहे तो आपल्या वडिलांना लाज आणतो.
Odiya: ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନେ, ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ପୁତ୍ର; ପୁଣି, ଯେ ପେଟାର୍ଥୀମାନଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ ହୁଏ, ସେ ଆପଣା ପିତାକୁ ଲଜ୍ଜା ଦିଏ ।
Punjabi: ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਮਝਦਾਰ ਪੁੱਤਰ ਹੈ, ਪਰ ਪੇਟੂਆਂ ਦਾ ਮੇਲੀ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕਾਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: வேதப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறவன் விவேகமுள்ள மகன்; உணவுப்பிரியர்களுக்குத் தோழனாக இருக்கிறவனோ தன்னுடைய தகப்பனை அவமானப்படுத்துகிறான்.
Telugu: ఉపదేశం అంగీకరించే తనయుడు బుద్ధిమంతుడు. తుంటరుల సహవాసం చేసేవాడు తన తండ్రికి అపకీర్తి తెస్తాడు.
NETBible: The one who keeps the law is a discerning child, but a companion of gluttons brings shame to his parents.
NASB: He who keeps the law is a discerning son, But he who is a companion of gluttons humiliates his father.
HCSB: A discerning son keeps the law, but a companion of gluttons humiliates his father.
LEB: Whoever follows God’s teachings is a wise son. Whoever associates with gluttons disgraces his father.
NIV: He who keeps the law is a discerning son, but a companion of gluttons disgraces his father.
ESV: The one who keeps the law is a son with understanding, but a companion of gluttons shames his father.
NRSV: Those who keep the law are wise children, but companions of gluttons shame their parents.
REB: A discerning son observes God's law, but one who keeps profligate company brings disgrace on his father.
NKJV: Whoever keeps the law is a discerning son, But a companion of gluttons shames his father.
KJV: Whoso keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father.
NLT: Young people who obey the law are wise; those who seek out worthless companions bring shame to their parents.
GNB: Young people who obey the law are intelligent. Those who make friends with good-for-nothings are a disgrace to their parents.
ERV: A smart son obeys the laws, but a son who spends time with worthless people brings shame to his father.
BBE: He who keeps the law is a wise son, but he who keeps company with feasters puts shame on his father.
CEV: It makes good sense to obey the Law of God, but you disgrace your parents if you make friends with worthless nobodies.
CEVUK: It makes good sense to obey the Law of God, but you disgrace your parents if you make friends with worthless nobodies.
GWV: Whoever follows God’s teachings is a wise son. Whoever associates with gluttons disgraces his father.
NET [draft] ITL: The one who keeps <05341> the law <08451> is a discerning <0995> child <01121>, but a companion <07462> of gluttons <02151> brings shame <03637> to his parents <01>.