MSG: The focus of my letter wasn't on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church.
AYT: Sebab, untuk ini pula aku menulis kepadamu, yaitu supaya aku dapat mengetahui buktinya, apakah kamu taat dalam segala sesuatu.
Assamese: কিয়নো সকলো বিষয়ত আপোনালোক আজ্ঞাধীন হয় নে নহয়, তাৰ প্ৰমাণ পোৱাৰ আশয়েৰে লিখিলোঁ।
Bengali: তোমরা সব বিষয়ে বাধ্য আছ কিনা সেটা যাচাই করার জন্য আমি তোমাদের কাছে লিখেছিলাম।
Gujarati: કેમ કે એ જ સારુ મેં લખ્યું છે, કે સર્વમાં તમે આજ્ઞાકારી છો કે નથી તે વિષે હું પરીક્ષા કરી લઉં.
Hindi: क्योंकि मैंने इसलिए भी लिखा था, कि तुम्हें परख लूँ, कि तुम सब बातों के मानने के लिये तैयार हो, कि नहीं।
Kannada: ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯದಲ್ಲೂ ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದೀರೋ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಗುಣವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದಲೇ ಹೀಗೆ ಬರೆದೆನು.
Malayalam: നിങ്ങൾ സകലത്തിലും അനുസരണമുള്ളവരോ എന്ന് പരീക്ഷിച്ചറിയേണ്ടതിനായിരുന്നു ഞാൻ എഴുതിയത്.
Marathi: कारण मी तुम्हाला ह्या हेतूने लिहिले आहे की, तुम्ही परीक्षेत टिकता की नाही व प्रत्येक बाबतीत तुम्ही आज्ञाधारक राहता की नाही हे पाहावे.
Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଯେ ବାଧ୍ୟ ଅଟ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେଥିର ପ୍ରମାଣ ଯେପରି ମୁଁ ପାଏ, ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଲେଖିଥିଲି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਸੀ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਖ ਕੇ ਵੇਖਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਗਿਆਕਾਰ ਹੋ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ।
Tamil: நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறீர்களோ என்று உங்களைச் சோதித்துப் பார்ப்பதற்காக இப்படி எழுதினேன்.
Telugu: మీరన్ని విషయాల్లో విధేయులై ఉంటారో లేదో అని మిమ్మల్ని పరీక్షించేందుకే అలా రాశాను.
Urdu: क्यूँकि मैंने इस वास्ते भी लिखा था कि तुम्हें आज़मा लूँ; कि सब बातों में फ़रमानबरदार हो या नहीं।
NETBible: For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
NASB: For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
HCSB: It was for this purpose I wrote: so I may know your proven character, if you are obedient in everything.
LEB: Because for this [reason] also I wrote, in order that I could know your proven character, whether you are obedient in everything.
NIV: The reason I wrote to you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
ESV: For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
NRSV: I wrote for this reason: to test you and to know whether you are obedient in everything.
REB: I wrote, I may say, to see how you stood the test, whether you fully accepted my authority.
NKJV: For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
KJV: For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
NLT: I wrote to you as I did to find out how far you would go in obeying me.
GNB: I wrote you that letter because I wanted to find out how well you had stood the test and whether you are always ready to obey my instructions.
ERV: This is why I wrote to you. I wanted to test you and see if you obey in everything.
EVD: This is why I wrote to you. I wanted to test you and see if you obey in everything.
BBE: And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
Phillips NT: My previous letter was something of a testI wanted to make sure that you would follow my orders implicitly.
CEV: I also wrote because I wanted to test you and find out if you would follow my instructions.
CEVUK: I also wrote because I wanted to test you and find out if you would follow my instructions.
GWV: I had also written to you to test you. I wanted to see if you would be obedient in every way.
NET [draft] ITL: For <1063> this reason <5124> also <2532> I wrote <1125> you: to <2443> test <1097> <1382> you <5216> to see if <1487> you are <1510> obedient <5255> in <1519> everything <3956>.