MSG: The elders, backed by the people, said, "Don't cave in to him. Don't give an inch."
AYT: Dan, tua-tua dan semua orang berkata kepadanya, "Jangan dengarkan dia atau memenuhinya.
Assamese: তেতিয়া বৃদ্ধলোকসকল আৰু সকলো প্ৰজাই আহাবক ক’লে, “আপুনি তেওঁৰ কথা নুশুনিব আৰু সেই কথাত সন্মতো নহ’ব।”
Bengali: সব প্রাচীনরা এবং সমস্ত লোকেরা তাঁকে বলল, “আপনি শুনবেন না কিম্বা রাজি হবেন না।”
Gujarati: સર્વ વડીલોએ તથા સર્વ લોકોએ આહાબને કહ્યું, "તારે તેનું સાંભળવું નહિ અને તેની માગણી પૂરી કરવી નહિ."
Hindi: तब सब पुरनियों ने और सब साधारण लोगों ने उस से कहा, “उसकी न सुनना; और न मानना।”
Kannada: ಆಗ ಎಲ್ಲಾ ಹಿರಿಯರೂ ಮತ್ತು ಜನರೂ ಅವನಿಗೆ, <<ನೀನು ಈ ಮಾತಿಗೆ ಒಪ್ಪಬೇಡ>> ಎಂದರು.
Marathi: यावर ती वडीलधारी मंडळी आणि इतर लोक म्हणाले, “त्याच्या म्हणण्याला मान झुकवू नको. तो म्हणतो तसे करु नको.”
Odiya: ଏଥିରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ଓ ସମୁଦାୟ ଲୋକ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆପଣ ତାହାର କଥାରେ କର୍ଣ୍ଣ ନ ଦେଉନ୍ତୁ, ଅବା ସମ୍ମତ ନ ହେଉନ୍ତୁ"।
Punjabi: ਅੱਗੋਂ ਸਾਰੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਸ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਨਾ ਮੰਨੋ ।
Tamil: அப்பொழுது எல்லா மூப்பர்களும் எல்லா மக்களும் அவனைப் பார்த்து: நீர் அவனுடைய வார்த்தைகளைக் கேட்கவும், அவனுக்குச் சம்மதிக்கவும் வேண்டாம் என்றார்கள்.
Telugu: <<నీవతని మాట వినొద్దు, దానికి ఒప్పుకోవద్దు>> అని ఆ పెద్దలూ ప్రజలంతా అతనితో చెప్పారు.
NETBible: All the leaders and people said to him, “Do not give in or agree to his demands.”
NASB: All the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
HCSB: All the elders and all the people said to him, "Don't listen or agree."
LEB: All the leaders and all the people told him, "Don’t listen to him. Don’t agree to his demands."
NIV: The elders and the people all answered, "Don’t listen to him or agree to his demands."
ESV: And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
NRSV: Then all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
REB: The elders and people all answered, “Do not listen to him; you must not consent.”
NKJV: And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
KJV: And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him], nor consent.
NLT: "Don’t give in to any more demands," the leaders and people advised.
GNB: The leaders and the people answered, “Don't pay any attention to him; don't give in.”
ERV: But the elders and all the people said, “Don’t obey him or do what he says.”
BBE: And all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says.
CEV: "Don't listen to him!" they answered. "You don't have to do what he says."
CEVUK: “Don't listen to him!” they answered. “You don't have to do what he says.”
GWV: All the leaders and all the people told him, "Don’t listen to him. Don’t agree to his demands."
NET [draft] ITL: All <03605> <03605> the leaders <02205> and people <05971> said <0559> to <0413> him, “Do not <0408> give in <08085> or <03808> agree <08085> to his demands <014>.”