MSG: I did all this because of the Message. I didn't just want to talk about it; I wanted to be [in] on it!
AYT: Aku melakukan semua ini demi Injil supaya aku boleh mendapat bagian di dalamnya.
Assamese: মই যি যি কৰোঁ, সেই সকলোকেই শুভবাৰ্তাৰ কাৰণে, অৰ্থাৎ আশীৰ্বাদৰ সহভাগী হ’বলৈহে কৰোঁ।
Bengali: আমি সবই সুসমাচারের জন্য করি, যেন তার সহভাগী হই।
Gujarati: હું સુવાર્તાને લીધે બધું કરું છું, એ માટે કે હું તેનો સહભાગી થાઉં.
Hindi: और मैं सब कुछ सुसमाचार के लिये करता हूँ, कि औरों के साथ उसका भागी हो जाऊँ।
Kannada: ಇದೆಲ್ಲವನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರವೇ ಮಾಡಿ, ನಾನು ಇತರರ ಸಂಗಡ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಬೇಕೆಂದು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: സുവിശേഷത്തിൽ ഒരു പങ്കാളിയാകേണ്ടതിന് ഞാൻ സകലവും സുവിശേഷം നിമിത്തം ചെയ്യുന്നു.
Marathi: आणि मी हे सर्व काही शुभवर्तमानाकरता करतो, म्हणजे मीही तिच्यात सहभागी व्हावे.
Odiya: ମୁଁ ଯେପରି ସୁସମାଚାରର ଆଶୀର୍ବାଦର ସହଭାଗୀ ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ସବୁ କରେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਭ ਕੁੱਝ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋ ਜਾਂਵਾਂ ।
Tamil: நற்செய்தியின் ஆசீர்வாதங்களில் நான் உடன்பங்காளியாகும்படிக்கு, அதினிமித்தமே இப்படிச்செய்கிறேன்.
Telugu: సువార్త కోసం నేను ఏమైనా చేస్తాను. తద్వారా దాని ఫలంలో పాలివాణ్ణి కావాలని నా వాంఛ.
Urdu: मैं सब कुछ इन्जील की ख़ातिर करता हूँ, ताकि औरों के साथ उस में शरीक होऊँ।
NETBible: I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
NASB: I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
HCSB: Now I do all this because of the gospel, that I may become a partner in its benefits.
LEB: I do all [this] for the sake of the gospel, in order that I may become a participant with it.
NIV: I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
ESV: I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
NRSV: I do it all for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
REB: All this I do for the sake of the gospel, to have a share in its blessings.
NKJV: Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you .
KJV: And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with [you].
NLT: I do all this to spread the Good News, and in doing so I enjoy its blessings.
GNB: All this I do for the gospel's sake, in order to share in its blessings.
ERV: I do all this to make the Good News known. I do it so that I can share in the blessings of the Good News.
EVD: I do all these things because of the Good News. I do these things so that I can share in {the blessings of} the Good News.
BBE: And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
Phillips NT: I do all this for the sake of the gospel; I want to play my part properly.
CEV: I do all this for the good news, because I want to share in its blessings.
CEVUK: I do all this for the good news, because I want to share in its blessings.
GWV: I do all this for the sake of the Good News in order to share what it offers.
NET [draft] ITL: I do <4160> all these things <3956> because of <1223> the gospel <2098>, so that <2443> I can be <1096> a participant <4791> in it <846>.