Marathi: म्हणून, परमेश्वर, माझा प्रभू म्हणतो, “मी तुझ्याविरुद्ध तलवार आणीन. मी तुझी सर्व माणसे व सर्व प्राणी नष्ट करीन.
AYT: Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, "Ketahuilah, Aku akan membawa pedang ke atasmu, dan membinasakan manusia dan binatang dari antaramu.
Assamese: এই কাৰণে প্ৰভূ যিহোৱাই এই কথা কৈছে, চোৱা, মই তোমাৰ অহিতে এখন তৰোৱাল আনিম আৰু তোমাৰ মাজৰ পৰা মানুহ আৰু পশু সকলোকে উচ্ছন্ন কৰিম।
Bengali: সেই জন্য প্রভু সদাপ্রভু এই কথা বলেন, দেখ, আমি তোমার বিরুদ্ধে তরোয়াল আনব ও তোমার মধ্যে থেকে মানুষ ও পশু উচ্ছিন্ন করব।
Gujarati: તેથી પ્રભુ યહોવાહ આમ કહે છે: હે, મિસર, હું તારી વિરુદ્ધ તલવાર ઉઠાવીશ; તારામાંથી માણસ તથા જાનવરો બંનેનો નાશ કરીશ.
Hindi: इस कारण प्रभु यहोवा यों कहता है : देख, मैं तुझ पर तलवार चलवाकर, तेरे मनुष्य और पशु, सभों को नाश करूँगा।
Kannada: <<ಹೀಗಿರಲು ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <ಇಗೋ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಬರಮಾಡಿ, ಜನರನ್ನೂ, ಪಶುಗಳನ್ನೂ ನಿನ್ನೊಳಗಿಂದ ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡುವೆನು.
Odiya: ଏହେତୁ ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି; ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଖଡ଼୍ଗ ଆଣିବା ଓ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରୁ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବା ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਤਲਵਾਰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਾਂਗਾ ।
Tamil: ஆகையால் கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: இதோ, நான் உன்மேல் வாளை வரச்செய்து, உன்னில் மனிதர்களையும் மிருகங்களையும் வெட்டிப்போடுவேன்.
Telugu: కాబట్టి యెహోవాా ప్రభువు ఈ మాట చెబుతున్నాడు. నేను నీ మీదికి కత్తి దూస్తాను. నీ మనుషులనూ పశువులనూ చంపుతాను.
NETBible: “‘Therefore, this is what the sovereign
NASB: ‘Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, I will bring upon you a sword and I will cut off from you man and beast.
HCSB: "Therefore this is what the Lord GOD says: I am going to bring a sword against you and wipe out man and animal from you.
LEB: "’This is what the Almighty LORD says: I am going to attack you with a sword. I will kill people and animals.
NIV: "‘Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will bring a sword against you and kill your men and their animals.
ESV: Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast,
NRSV: Therefore, thus says the Lord GOD: I will bring a sword upon you, and will cut off from you human being and animal;
REB: “The Lord GOD says: I am bringing a sword on you to destroy both people and animals.
NKJV: ‘Therefore thus says the Lord GOD: "Surely I will bring a sword upon you and cut off from you man and beast.
KJV: Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
NLT: So now the Sovereign LORD says: I will bring an army against you, O Egypt, and destroy both people and animals.
GNB: Now then, I, the Sovereign LORD, am telling you that I will have troops attack you with swords, and they will kill your people and your animals.
ERV: So this is what the Lord GOD says: “I will bring a sword against you. I will destroy all your people and animals.
BBE: For this cause the Lord has said: See, I am sending a sword on you, cutting off from you man and beast.
MSG: --Message of GOD, the Master--I'll bring war against you, do away with people and animals alike,
CEV: So I, the LORD God, will send troops to attack you, king of Egypt. They will kill your people and livestock,
CEVUK: So I, the Lord God, will send troops to attack you, king of Egypt. They will kill your people and livestock,
GWV: "’This is what the Almighty LORD says: I am going to attack you with a sword. I will kill people and animals.
NET [draft] ITL: “‘Therefore <03651>, this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Look <02005>, I am about to bring <0935> a sword <02719> against <05921> you, and I will kill <03772> every person <0120> and every animal <0929>.