Marathi: मगच मिसरमध्ये राहणाऱ्या सर्व लोकांना कळून येईल की मीच परमेश्वर आहे. “मी ह्या गोष्टी का करीन? कारण इस्राएलचे लोक मिसरवर अवलंबून होते. पण मिसर म्हणजे गवताचे कमकुवत पाते होता.
AYT: Dengan demikian, seluruh penduduk Mesir akan mengetahui. bahwa Akulah TUHAN. Sebab, mereka telah menjadi tongkat alang-alang bagi keturunan Israel.
Assamese: তাতে, মই যে যিহোৱা, তাক মিচৰ নিবাসী সকলোৱে জানিব। সিহঁত ইস্ৰায়েল-বংশলৈ নলৰ লাখুটিস্বৰূপ;
Bengali: তাতে মিশর নিবাসী সবাই জানবে যে, আমিই সদাপ্রভু কারণ তারা ইস্রায়েল কুলের পক্ষে নলের লাঠি হয়েছিল।
Gujarati: ત્યારે મિસરના બધા રહેવાસીઓ જાણશે કે હું યહોવાહ છું, તેઓ ઇઝરાયલીઓને માટે બરુની લાકડીના ટેકા જેવા થયા છે.
Hindi: “तब मिस्र के सारे निवासी जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ। वे तो इस्राएल के घराने के लिये नरकट की टेक ठहरे थे।
Kannada: ಆಗ ಐಗುಪ್ತದ ಸಕಲ ನಿವಾಸಿಗಳು ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ತಿಳಿಯವರು. ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶದವರಿಗೆ ದಂಟಿನ ಊರುಗೋಲಾಗಿದ್ದರು.
Odiya: ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ, ଏହା ମିସରନିବାସୀ ସମସ୍ତେ ଜାଣିବେ । କାରଣ ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ ପ୍ରତି ନଳର ଯଷ୍ଟି ହୋଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਮਿਸਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸੀ ਜਾਣਨਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਲਈ ਕੇਵਲ ਕਾਨੇ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਸਨ ।
Tamil: அப்பொழுது எகிப்துதேசத்தின் குடிகளெல்லோரும் நான் கர்த்தர் என்று அறிந்துகொள்வார்கள்; அவர்கள் இஸ்ரவேல் மக்களுக்கு நாணல் கோலாக இருந்தார்களே.
Telugu: అప్పుడు నేను యెహోవాానని ఐగుప్తీయులంతా తెలుసుకుంటారు. ఐగుప్తు, ఇశ్రాయేలీయులకు రెల్లుపుల్లలాగా ఉంది.
NETBible: Then all those living in Egypt will know that I am the
NASB: "Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the LORD, Because they have been only a staff made of reed to the house of Israel.
HCSB: Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the LORD, for they have been a staff made of reed to the house of Israel.
LEB: Then all those living in Egypt will know that I am the LORD. Egypt, you have become like a broken walking stick to the nation of Israel.
NIV: Then all who live in Egypt will know that I am the LORD. "‘You have been a staff of reed for the house of Israel.
ESV: Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD. "Because you have been a staff of reed to the house of Israel;
NRSV: Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD because you were a staff of reed to the house of Israel;
REB: Then all who live in Egypt will know that I am the LORD. The support you gave the Israelites was no better than a reed.
NKJV: "Then all the inhabitants of Egypt Shall know that I am the LORD, Because they have been a staff of reed to the house of Israel.
KJV: And all the inhabitants of Egypt shall know that I [am] the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
NLT: "All the people of Egypt will discover that I am the LORD, for you collapsed like a reed when Israel looked to you for help.
GNB: Then all the people of Egypt will know that I am the LORD.” The LORD says, “The Israelites relied on you Egyptians for support, but you were no better than a weak stick.
ERV: Then all the people living in Egypt will know that I am the LORD! “‘Why will I do these things? Because the people of Israel leaned on Egypt for support, but Egypt was only a weak blade of grass.
BBE: And it will be clear to all the people of Egypt that I am the Lord, because you have been a false support to the children of Israel.
MSG: Everybody living in Egypt will realize that I am GOD. "'Because you've been a flimsy reed crutch to Israel
CEV: Then everyone in Egypt will know that I am the LORD. You and your nation refused to help the people of Israel and were nothing more than a broken stick.
CEVUK: Then everyone in Egypt will know that I am the Lord. You and your nation refused to help the people of Israel and were nothing more than a broken stick.
GWV: Then all those living in Egypt will know that I am the LORD. Egypt, you have become like a broken walking stick to the nation of Israel.
NET [draft] ITL: Then all <03605> those living <03427> in Egypt <04714> will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> because <03282> they were <01961> a reed <07070> staff <04938> for the house <01004> of Israel <03478>;