Marathi: आम्ही यरुशलेमचा कोट बांधून काढत आहोत हे सनबल्लटाने ऐकले. तेव्हा तो फार संतापला आणि नाराज झाला. त्याने यहूद्यांचा उपहास करायला सुरुवात केली.
AYT: Ketika Sanbalat mendengar bahwa kami membangun tembok, ia sangat marah dan sakit hati. Ia mengejek orang-orang Yahudi.
Assamese: তাৰ পাছত চনবল্লটে যেতিয়া আমি দেৱাল নিৰ্ম্মাণ কৰাৰ কথা শুনিলে তেতিয়া তেওঁ ক্রোধত প্রজ্ৱলিত হৈ যিহুদীসকলক বিদ্ৰূপ কৰিলে।
Bengali: সন্বল্লট যখন শুনতে পেল যে, আমরা দেওয়াল গাঁথছি, তখন সে রেগে গেল ও খুব বিরক্ত হল, আর যিহূদীদের বিদ্রূপ করল।
Gujarati: હવે જયારે સાન્બાલ્લાટે સાંભળ્યું કે અમે કોટ બાંધીએ છીએ, ત્યારે તે ઉગ્ર થયો. અને રોષે ભરાયો. તેણે યહૂદીઓની હાંસી ઉડાવી.
Hindi: जब सम्बल्लत ने सुना कि यहूदी लोग शहरपनाह को बना रहे हैं, तब उस ने बुरा माना, और बहुत रिसियाकर यहूदियों को ठट्ठों में उड़ाने लगा।
Kannada: ನಾವು ಪೌಳಿಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದ ಸುದ್ದಿಯು ಸನ್ಬಲ್ಲಟನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾದಾಗ ಅವನು ಬಹಳ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಕೋಪಗೊಂಡು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡಿದನು.
Odiya: ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାଚୀର ଗଢ଼ୁଅଛୁ ବୋଲି ଶୁଣି ସନ୍ବଲ୍ଲଟ୍ କୁପିତ ଓ ଅତିଶୟ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ଯିହୁଦୀୟମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲା ।
Punjabi: ਜਦ ਸਨਬੱਲਟ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਨੂੰ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਨਰਾਜ਼ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਮਖੌਲ ਉਡਾਉਣ ਲੱਗਾ ।
Tamil: நாங்கள் மதிலைக் கட்டுகிற செய்தியை சன்பல்லாத் கேட்டபோது, அவன் கோபித்து, எரிச்சலடைந்து, யூதர்களை கேலிசெய்து:
Telugu: మేం గోడలు నిలబెట్టడం మొదలు పెట్టిన విషయం సన్బల్లటుకు తెలిసింది. అతడు తీవ్ర కోపంతో మండిపడుతూ యూదులను ఎగతాళి చేశాడు.
NETBible:
NASB: Now it came about that when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious and very angry and mocked the Jews.
HCSB: When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious. He mocked the Jews
LEB: When Sanballat heard we were rebuilding the wall, he became enraged and made fun of the Jews.
NIV: When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
ESV: Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he jeered at the Jews.
NRSV: Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he mocked the Jews.
REB: THE news that we were rebuilding the wall roused the indignation of Sanballat, and angrily he jeered at the Jews,
NKJV: But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews.
KJV: But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
NLT: Sanballat was very angry when he learned that we were rebuilding the wall. He flew into a rage and mocked the Jews,
GNB: When Sanballat heard that we Jews had begun rebuilding the wall, he became furious and began to ridicule us.
ERV: When Sanballat heard that we were building the wall of Jerusalem, he was very angry and upset. He started making fun of the Jews.
BBE: Now, Sanballat, hearing that we were building the wall, was very angry, and in his wrath made sport of the Jews.
MSG: When Sanballat heard that we were rebuilding the wall he exploded in anger, vilifying the Jews.
CEV: When Sanballat, the governor of Samaria, heard that we were rebuilding the walls of Jerusalem, he became angry and started insulting our people.
CEVUK: When Sanballat, the governor of Samaria, heard that we were rebuilding the walls of Jerusalem, he became angry and started insulting our people.
GWV: When Sanballat heard we were rebuilding the wall, he became enraged and made fun of the Jews.
NET [draft] ITL: Now when <01961> Sanballat <05571> heard <08085> that <03588> we <0587> were rebuilding <01129> the wall <02346> he became angry <02734> and was quite <07235> upset <03707>. He derided <03932> the Jews <03064>,