Marathi: कारण दाविद आपल्या पिढीची देवाच्या इच्छेप्रमाणे सेवा करून मेला. आपल्या वाडवडिलांशेजारी त्याला पुरले. आणि कबरेत त्याचे शरीर कुजले.
AYT: Sebab, Daud, setelah melayani generasinya sendiri oleh karena kehendak Allah, lalu mati, dan dibaringkan di antara nenek moyangnya, serta melihat kebinasaan,
Assamese: কিয়নো দায়ুদে ঈশ্বৰৰ ইচ্ছাৰ দৰে কৰ্ম কৰি, তেওঁৰ সময়ত মানুহবোৰৰ উপকাৰ সাধন কৰিলে আৰু মহা-নিদ্ৰা গ'ল, আৰু তেওঁৰ পিতৃ-পুৰুষসকলৰ লগত মৈদামত থোৱা হোৱাত ক্ষয় পালে,
Bengali: দায়ূদ, তাঁর লোকেদের মধ্যে ঈশ্বরের ইচ্ছা পালন করলেন ও মারা গেলেন, এবং তাঁকে পিতৃপুরুষদের কাছে কবর দেওয়া হলো ও তাঁর দেহ ক্ষয় পেল l
Gujarati: કેમ કે દાઉદ તો પોતાના જમાનામાં ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે સેવા કરીને ઊંઘી ગયો, અને તેને પોતાના પૂર્વજોની બાજુમાં દફનાવવામાં આવ્યો, અને તેનો દેહ સડો પામ્યો.
Hindi: क्योंकि दाऊद तो परमेश्वर की इच्छा के अनुसार अपने समय में सेवा करके सो गया, और अपने पूर्वजों में जा मिला, और सड़ भी गया। (न्याय. 2:10, 1 राजा. 2:10)
Kannada: <<ದಾವೀದನಾದರೋ ತನ್ನ ಜೀವಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸಂಕಲ್ಪಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡಿದನಂತರ, ಸತ್ತಾಗ ತನ್ನ ಪೂರ್ವಜರ ಬಳಿ ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡಲಾಯಿತು, ಅವನ ದೇಹವು ಕೊಳೆಯುವ ಅವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿತು.
Malayalam: ദാവീദ് തന്റെ തലമുറയിൽ ദൈവത്തിന്റെ ആലോചനയ്ക്ക് ശുശ്രൂഷ ചെയ്തശേഷം നിദ്ര പ്രാപിച്ചു തന്റെ പിതാക്കന്മാരോടു ചേർന്നു ദ്രവത്വം കണ്ടു.
Odiya: ଦାଉଦ ତ ଆପଣା ସମକାଳୀନ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ସଙ୍କଳ୍ପ ଅନୁସାରେ ସେବକର କାର୍ଯ୍ୟ କଲା ଉତ୍ତାରେ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ଏବଂ ଆପଣା ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମାଧିସ୍ଥ ହୋଇ କ୍ଷୟ ପାଇଲେ;
Punjabi: ਦਾਊਦ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਕੇ ਸੌਂ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਦੱਬਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸੜ ਗਿਆ ।
Tamil: தாவீது தன் காலத்திலே தேவனுடைய விருப்பத்தின்படி அவருக்கு ஊழியம் செய்தபின்பு மரித்து, தன் முற்பிதாக்களிடத்திலே சேர்க்கப்பட்டு, அழிவைக் கண்டான்.
Telugu: దావీదు దేవుని సంకల్పం చొప్పున తన తరం వారికి సేవ చేసి కన్ను మూశాడు.
Urdu: क्यूँकि दाऊद तो अपने वक़्त में "ख़ुदा" की मर्ज़ी के ताबे' दार रह कर सो गया, और अपने बाप दादा से जा मिला, और उसके सड़ने की नौबत पहुँची।
NETBible: For David, after he had served God’s purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
NASB: "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;
HCSB: For David, after serving his own generation in God's plan, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed.
LEB: For David, [after] serving the purpose of God in his own generation, fell asleep and _was buried with_ his fathers, and experienced decay.
NIV: "For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed.
ESV: For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
NRSV: For David, after he had served the purpose of God in his own generation, died, was laid beside his ancestors, and experienced corruption;
REB: As for David, when he had served the purpose of God in his own generation, he died and was gathered to his fathers, and suffered corruption;
NKJV: "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;
KJV: For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
NLT: Now this is not a reference to David, for after David had served his generation according to the will of God, he died and was buried, and his body decayed.
GNB: For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave.
ERV: David did God’s will during the time he lived. Then he died and was buried like all his ancestors. And his body did rot in the grave!
EVD: David did God’s will during the time he lived. Then he died and was buried like all his ancestors. And his body did rot in the grave!
BBE: Now David, having done God’s work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
MSG: "David, of course, having completed the work God set out for him, has been in the grave, dust and ashes, a long time now.
Phillips NT: For David, remember, after he had served God's purpose in his own generation fell asleep and was laid with his ancestors. He did in fact 'see corruption',
CEV: When David was alive, he obeyed God. Then after he died, he was buried in the family grave, and his body decayed.
CEVUK: When David was alive, he obeyed God. Then after he died, he was buried in the family grave, and his body decayed.
GWV: After doing God’s will by serving the people of his time, David died. He was laid to rest with his ancestors, but his body decayed.
NET [draft] ITL: For <1063> David <1138>, after he had served <5256> God’s <2316> purpose <1012> in his own <2398> generation <1074>, died <2837>, was buried <4369> with <4314> his <846> ancestors <3962>, and <2532> experienced <1492> decay <1312>,