Marathi: ती गर्भवती झाली व तिला मुलगा झाला. ती म्हणाली, “देवाने माझा अपमान दूर केला आहे.”
AYT: Ia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Ia berkata, "Allah telah membuang aibku.
Assamese: তাতে ৰাহেল গৰ্ভৱতী হ’ল আৰু তেওঁ এটি পুত্ৰ প্রসৱ কৰিলে। তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “ঈশ্বৰে মোৰ অপযশ দূৰ কৰিলে।”
Bengali: তখন তাঁর গর্ভ হলে তিনি ছেলের জন্ম দিয়ে বললেন, "ঈশ্বর আমার অপযশ হরণ করেছেন।"
Gujarati: તે ગર્ભવતી થઈ અને તેણે દીકરાને જન્મ આપ્યો. તેણે કહ્યું, "ઈશ્વરે મારી શરમ દૂર કરી છે"
Hindi: इसलिये वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ; तब उसने कहा, “परमेश्वर ने मेरी नामधराई को दूर कर दिया है।”
Kannada: ಆಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತು, <<ದೇವರು ನನಗಿದ್ದ ಅವಮಾನವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದಳು.
Odiya: ତହୁଁ ସେ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରି କହିଲା, "ପରମେଶ୍ୱର ଏବେ ମୋହର ଅପମାନ ଦୂର କଲେ ।"
Punjabi: ਉਹ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੇਰੀ ਨਿੰਦਿਆ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ।
Tamil: அவள் கர்ப்பவதியாகி ஒரு மகனைப் பெற்று: தேவன் என் நிந்தையை நீக்கிவிட்டார் என்றும்,
Telugu: అప్పుడామె గర్భవతి అయ్యి కొడుకును కని, <<దేవుడు నా నింద తొలగించాడు>> అనుకుంది.
Urdu: और वो हामिला हुई और उसके बेटा हुआ, तब उसने कहा, "ख़ुदा ने मुझ से रुस्वाई दूर की।"
NETBible: She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
NASB: So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."
HCSB: She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my shame."
LEB: So she became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my disgrace."
NIV: She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
ESV: She conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."
NRSV: She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach";
REB: After she conceived and bore a son, she said, “God has taken away my humiliation.”
NKJV: And she conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach."
KJV: And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
NLT: She became pregnant and gave birth to a son. "God has removed my shame," she said.
GNB: She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has taken away my disgrace by giving me a son.
ERV: She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has taken away my shame.”
BBE: And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
MSG: She became pregnant and had a son. She said, "God has taken away my humiliation."
CEV: (30:22)
CEVUK: (30:22)
GWV: So she became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my disgrace."
NET [draft] ITL: She became pregnant <02029> and gave birth <03205> to a son <01121>. Then she said <0559>, “God <0430> has taken away <0622> my shame <02781>.”