Marathi: हा व्यभिचारी स्त्रिचा मार्ग असा आहे. ती खाऊन व तोंड पुसते आणि म्हणते मी काही चुकीचे केले नाही.
AYT: Inilah jalan perempuan yang berzina; dia makan dan menyeka mulutnya, lalu berkata, "Aku tidak berbuat jahat."
Assamese: এইদৰে ব্যভিচৰিণীৰ পথ; তেওঁ খাই আৰু মুখ মঁচে আৰু কয়, “মই কোনো ভুল কৰা নাই।”
Bengali: ব্যভিচারিনীর পথও সেরকম; সে খেয়ে মুখ মোছে, আর বলে, আমি অধর্ম করিনি।
Gujarati: વ્યભિચારી સ્ત્રીની રીત આવી હોય છે - તે ખાય છે અને પોતાનું મુખ લૂછી નાખે છે અને કહે છે કે, "મેં કશું ખોટું કર્યું નથી."
Hindi: व्यभिचारिणी की चाल भी वैसी ही है; वह भोजन करके मुँह पोंछती, और कहती है, मैं ने कोई अनर्थ काम नहीं किया।
Kannada: ಜಾರಳ ನಡತೆಯು ಹೀಗೆಯೇ ಸರಿ, ಅವಳು ತಿಂದು ಬಾಯಿ ಒರೆಸಿಕೊಂಡು, <<ನಾನು ತಪ್ಪುಮಾಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲವೆ>> ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವಳು.
Odiya: ସେହି ପ୍ରକାର ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ସ୍ତ୍ରୀର ଗତି, ସେ ଖାଇ ମୁହଁ ପୋଛି ଦିଏ ଓ କହେ, ଆମ୍ଭେ କିଛି ଅଧର୍ମ କରି ନାହୁଁ ।
Punjabi: ਵਿਭਚਾਰਨ ਦੀ ਚਾਲ ਵੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਖਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਪੂੰਝ ਲੈਂਦੀ, ਤੇ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਕੋਈ ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ।
Tamil: அப்படியே விபசார பெண்ணுடைய வழியும் இருக்கிறது; அவள் சாப்பிட்டு, தன்னுடைய வாயைத் துடைத்து; நான் ஒரு பாவமும் செய்யவில்லை என்பாள்.
Telugu: వ్యభిచారిణి మార్గం కూడా అలాటిదే. ఆమె తిని నోరు తుడుచుకుని నాకేం తెలియదంటుంది.
NETBible: This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”
NASB: This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wrong."
HCSB: This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, "I've done nothing wrong."
LEB: This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven’t done anything wrong!"
NIV: "This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
ESV: This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, "I have done no wrong."
NRSV: This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
REB: The way of an unfaithful wife is this: she eats, then wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
NKJV: This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wickedness."
KJV: Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
NLT: Equally amazing is how an adulterous woman can satisfy her sexual appetite, shrug her shoulders, and then say, "What’s wrong with that?"
GNB: This is how an unfaithful wife acts: she commits adultery, takes a bath, and says, “But I haven't done anything wrong!”
ERV: A woman who is not faithful to her husband acts innocent. She eats, wipes her mouth, and says she has done nothing wrong.
BBE: This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
MSG: Here's how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, "Who's next?"
CEV: An unfaithful wife says, "Sleeping with another man is as natural as eating."
CEVUK: An unfaithful wife says, “Sleeping with another man is as natural as eating.”
GWV: This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven’t done anything wrong!"
NET [draft] ITL: This <03651> is the way <01870> of an adulterous <05003> woman <0802>: she eats <0398> and wipes <04229> her mouth <06310> and says <0559>, “I have not <03808> done <06466> wrong <0205>.”