Marathi: त्यांच्या दृष्टीने आपणाला शुद्ध समजणारी, पण त्यांनी स्वतःची घाण धुतलेली नाही अशी एक पिढी आहे.
AYT: Ada generasi yang suci menurut pandangannya sendiri, tetapi tidak dibasuh dari kotorannya sendiri.
Assamese: সেই বংশই নিজে নিজৰ দৃষ্টিত শুদ্ধ; কিন্তু তেওঁলোক নিজৰ কলুষিতা পৰিত্যাগ নকৰে।
Bengali: এক বংশ আছে, তারা নিজেদের দৃষ্টিতে শুচি, তবু নিজেদের মালিন্য থেকে ধোয়া হয়নি।
Gujarati: એવી પણ એક પેઢી છે જે પોતાને પવિત્ર માને છે, પણ તે પોતાની મલિનતામાંથી સ્વચ્છ થતી નથી.
Hindi: ऐसे लोग हैं जो अपनी दृष्टि में शुद्ध हैं, तौभी उनका मैल धोया नहीं गया।
Kannada: ತಮ್ಮ ಕೊಳೆಯನ್ನು ತೊಳಕೊಳ್ಳದೆ ತಾವೇ ಶುದ್ಧರೆಂದು, ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬೇರೊಂದು ತರದವರು ಉಂಟು.
Odiya: ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ନିର୍ମଳ, ଏପରି ଏକ ବଂଶ ଅଛି, ତଥାପି ସେମାନେ ଆପଣା ମଳିନତାରୁ ଧୌତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି ।
Punjabi: ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹਨ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਲੀਤੀ ਧੋਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ।
Tamil: தாங்கள் அழுக்கு நீங்க கழுவப்படாமல் இருந்தும், தங்களுடைய பார்வைக்குச் சுத்தமாகத் தோன்றுகிற சந்ததியாரும் உண்டு.
Telugu: తమ దృష్టికి తాము శుద్ధులై తమ మాలిన్యం శుభ్రం కానీ తరం ఉంది.
NETBible: There is a generation who are pure in their own eyes and yet are not washed from their filthiness.
NASB: There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
HCSB: There is a generation that is pure in its own eyes, yet is not washed from its filth.
LEB: A certain kind of person thinks he is pure but is not washed from his own feces.
NIV: those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
ESV: There are those who are clean in their own eyes but are not washed of their filth.
NRSV: There are those who are pure in their own eyes yet are not cleansed of their filthiness.
REB: There are people who are pure in their own estimation, yet are not cleansed of their filth.
NKJV: There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.
KJV: [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
NLT: They feel pure, but they are filthy and unwashed.
GNB: There are people who think they are pure when they are as filthy as they can be.
ERV: Some people think they are pure, but they have done nothing to remove the filth of their sin.
BBE: There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
MSG: Don't imagine yourself to be quite presentable when you haven't had a bath in weeks.
CEV: others think they are perfect, but they are stained by sin.
CEVUK: others think they are perfect, but they are stained by sin.
GWV: A certain kind of person thinks he is pure but is not washed from his own feces.
NET [draft] ITL: There is a generation <01755> who are pure <02889> in their own eyes <05869> and yet are not <03808> washed <07364> from their filthiness <06675>.