Malayalam: സകലത്തിലും ഞങ്ങളെത്തന്നെ ദൈവത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരായി കാണിക്കുന്നു; ബഹുസഹിഷ്ണത, കഷ്ടം, ബുദ്ധിമുട്ട്, സങ്കടം, തല്ല്,
AYT: melainkan dalam segala cara kami menunjukkan diri kami sebagai pelayan-pelayan Allah, dengan penuh ketabahan dalam semua penderitaan, kesesakan, kesukaran,
Assamese: বৰং আমি নিজক ঈশ্বৰৰ পৰিচাৰক হিচাপে, আমাৰ এই সকলো কৰ্মৰ দ্বাৰাই যোগ্য-পাত্ৰ দেখুৱাইছোঁ; সেয়েহে অনেক প্ৰকাৰ ধৈৰ্য, ক্লেশ, দুখ, সঙ্কট,
Bengali: বরং ঈশ্বরের দাস বলে সব বিষয়ে আমরা নিজেদের যোগ্য প্রমাণ করি, ধৈর্য্য, মাণুষিক অত্যাচার, কষ্ট, দুঃখকষ্ট ইত্যাদির মধ্যেও আমরা তাঁর দাস বলে প্রমাণ দিচ্ছি,
Gujarati: પણ અમે સર્વમાં પોતાને ઈશ્વરના સેવકોના જેવા દેખાડીએ છીએ; ઘણી ધીરજથી, વિપત્તિથી, તંગીથી, વેદનાથી,
Hindi: परन्तु हर बात में परमेश्वर के सेवकों के समान अपने सद्गुणों को प्रगट करते हैं, बड़े धैर्य से, क्लेशों से, दरिद्रता से, संकटों से,
Kannada: ಬದಲಾಗಿ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸೇವಕರೆಂದು ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ಸಮ್ಮತ ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ನಾವು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿಯೂ, ಕೊರತೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಪೆಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ,
Marathi: उलट सर्व स्थितीत देवाचे सेवक म्हणून, आम्ही आमच्याविषयीची खातरी पटवून देतो; आम्ही पुष्कळ सोशिकपणाने संकटांत, आपत्तीत व दुःखांत;
Odiya: ବରଂ ବହୁ ଧୈର୍ଯ୍ୟରେ, କ୍ଳେଶରେ, ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରେ, ସଙ୍କଟରେ,
Punjabi: ਪਰ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਹਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਰਥਾਤ ਵੱਡੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ, ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ, ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਤੋਂ, ਤੰਗੀਆਂ ਤੋਂ,
Tamil: அதிக பொறுமையிலும், உபத்திரவங்களிலும், நெருக்கங்களிலும், இடுக்கண்களிலும்,
Telugu: దానికి బదులు మేము అన్ని విషయాల్లో దేవుని సేవకులంగా మమ్మును మేము రుజువు చేసుకుంటున్నాం. బాధల్లో ఇరుకుల్లో ఇబ్బందుల్లో
Urdu: बल्कि ख़ुदा के ख़ादिमों की तरह हर बात से अपनी ख़ूबी ज़ाहिर करते हैं बड़े सब्र से मुसीबत, से एहतियात से तंगी से।
NETBible: But as God’s servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,
NASB: but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
HCSB: But in everything, as God's ministers, we commend ourselves: by great endurance, by afflictions, by hardship, by pressures,
LEB: but commending ourselves as servants of God in every [way], in much endurance, in afflictions, in distresses, in difficulties,
NIV: Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
ESV: but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
NRSV: but as servants of God we have commended ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
REB: As God's ministers, we try to recommend ourselves in all circumstances by our steadfast endurance: in affliction, hardship, and distress;
NKJV: But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,
KJV: But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
NLT: In everything we do we try to show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind.
GNB: Instead, in everything we do we show that we are God's servants by patiently enduring troubles, hardships, and difficulties.
ERV: But in every way we show that we are servants of God. We never give up, even though we face troubles, difficulties, and problems of every kind.
EVD: But in every way we show that we are servants of God: in accepting many hard things, in troubles, in difficulties, and in great problems.
BBE: But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,
MSG: Our work as God's servants gets validated--or not--in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly...in hard times, tough times, bad times;
Phillips NT: Indeed we want to prove ourselves genuine ministers of God whatever we have to go throughpatient endurance of troubles, hardship, desperate situations,
CEV: But in everything and in every way we show that we truly are God's servants. We have always been patient, though we have had a lot of trouble, suffering, and hard times.
CEVUK: But in everything and in every way we show that we truly are God's servants. We have always been patient, though we have had a lot of trouble, suffering, and hard times.
GWV: Instead, our lives demonstrate that we are God’s servants. We have endured many things: suffering, distress, anxiety,
NET [draft] ITL: But <235> as <5613> God’s <2316> servants <1249>, we have commended <4921> ourselves <1438> in <1722> every <3956> way, with <1722> great <4183> endurance <5281>, in <1722> persecutions <2347>, in <1722> difficulties <318>, in <1722> distresses <4730>,