LEB: The LORD has forced important and powerful nations out of your way. Not one person has ever been able to stand up to you.
AYT: TUHANlah yang mencerai-beraikan bangsa-bangsa yang besar dan kuat itu dari hadapanmu. Tidak ada seorang pun yang dapat bertahan di hadapanmu sampai hari ini.
Assamese: কিয়নো যিহোৱাই তোমালোকৰ আগৰ পৰা মহৎ আৰু বলৱান জাতিসকলক দূৰ কৰিলে৷ আৰু তোমালোকৰ আগত আজিলৈকে কোনেও থিয় হ’ব পৰা নাই।
Bengali: কেননা সদাপ্রভু তোমাদের সামনে থেকে বড় ও শক্তিশালী জাতিদের তাড়িয়ে দিয়েছেন; কিন্তু তোমাদের সামনে আজ পর্যন্ত কেউ দাঁড়াতে পারে নি।
Gujarati: કેમ કે યહોવાએ તમારી આગળથી મોટી અને પરાક્રમી દેશજાતિઓને નસાડી મૂકી છે. તમારા માટે, તમારી સામે આજ દિન સુધી કોઈ ટકવાને સમર્થ રહ્યું નથી.
Hindi: यहोवा ने तुम्हारे साम्हने से बड़ी बड़ी और बलवन्त जातियों को निकाली हैं; और तुम्हारे साम्हने आज के दिन तक कोई ठहर नहीं सका।(प्रेरि. 7:45)
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಮಹಾಪರಾಕ್ರಮಿಗಳಾದ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮೆದುರಿನಿಂದ ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಈವರೆಗೂ ಒಬ್ಬನೂ ತಲೆಯೆತ್ತಿ ನಿಲ್ಲಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ.
Marathi: कारण की देवाने तुमच्यापुढून मोठी व पराक्रमी राष्टे वतनातून घालवली, परतु तुमची अशी गोष्ट आहे की तुमच्यापुढे आजपर्यंत कोणीहि माणूस उभा राहू शकला नाही.
Odiya: କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରୁ ମହାନ ଓ ବଳବାନ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କୁ ତଡ଼ି ଦେଇଅଛନ୍ତି; ପୁଣି ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇ ପାରି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਅਤੇ ਬਲਵੰਤ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਛੱਡਿਆ ਹੈ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਠਹਿਰ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ
Tamil: கர்த்தர் உங்களுக்கு முன்பாகப் பெரியவைகளும் பலத்தவைகளுமான தேசங்களைத் துரத்தியிருக்கிறார்; இந்த நாள்வரைக்கும் ஒருவரும் உங்களுக்கு முன்பாக நிற்கவில்லை.
Telugu: బలీయమైన గొప్ప రాజ్యాల్ని యెహోవా మీ ముందు పారదోలాడు. ఇప్పటివరకూ మీముందు ఎవరూ నిలబడలేకపోతున్నారు.
Urdu: क्यूँकि ख़ुदावन्द ने बड़ी बड़ी और ज़ोरावर क़ौमों को तुम्हारे सामने से दफ़ा' किया बल्कि तुम्हारा यह हाल रहा कि आज तक कोई आदमी तुम्हारे सामने ठहर न सका |
NETBible: “The
NASB: "For the LORD has driven out great and strong nations from before you; and as for you, no man has stood before you to this day.
HCSB: "The LORD has driven out great and powerful nations before you, and no one has been able to stand against you to this day.
NIV: "The LORD has driven out before you great and powerful nations; to this day no-one has been able to withstand you.
ESV: For the LORD has driven out before you great and strong nations. And as for you, no man has been able to stand before you to this day.
NRSV: For the LORD has driven out before you great and strong nations; and as for you, no one has been able to withstand you to this day.
REB: “The LORD has driven out great and powerful nations before you; to this day not a man of them has withstood you.
NKJV: "For the LORD has driven out from before you great and strong nations; but as for you, no one has been able to stand against you to this day.
KJV: For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but [as for] you, no man hath been able to stand before you unto this day.
NLT: "For the LORD has driven out great and powerful nations for you, and no one has yet been able to defeat you.
GNB: The LORD has driven great and powerful nations out as you advanced, and no one has ever been able to stand against you.
ERV: “The LORD helped you defeat many great and powerful nations. He forced them to leave. No nation has been able to defeat you.
BBE: For the Lord has sent out from before you nations great and strong: and they have all given way before you till this day.
MSG: "GOD has driven out superpower nations before you. And up to now, no one has been able to stand up to you.
CEV: When you attacked powerful nations, the LORD made them run away, and no one has ever been able to stand up to you.
CEVUK: When you attacked powerful nations, the Lord made them run away, and no one has ever been able to stand up to you.
GWV: The LORD has forced important and powerful nations out of your way. Not one person has ever been able to stand up to you.
NET [draft] ITL: “The Lord <03068> drove out <03423> from before <06440> you <0859> great <01419> and mighty <06099> nations <01471>; no <03808> one has <0376> been able to resist <05975> you to <05704> this <02088> very day <03117>.