LEB: The gates of Zion will cry and grieve, and Zion will sit on the ground, exhausted.
AYT: Pintu-pintu gerbang Sion akan meratap dan berkabung, dan Sion akan duduk di tanah dalam kehampaan.
Assamese: যিৰূচালেমৰ ৰাজ-দুৱাৰবোৰে ক্ৰন্দন আৰু বিলাপ কৰিব, আৰু তেওঁ অকলশৰে মাটিত বহিব।
Bengali: সিয়োনের দরজাগুলো বিলাপ ও শোক করবে এবং সে একাকী হবে ও মাটিতে বসবে।
Gujarati: યરુશાલેમના દરવાજા શોક તથા વિલાપ કરશે; અને તે ખાલી થઈને ભૂમિ પર બેસશે.
Hindi: और उसके फाटकों में साँस भरना और विलाप करना होगा; और भूमि पर अकेली बैठी रहेगी।
Kannada: ಅವಳ ಪುರದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಲಾಪವೂ, ದುಃಖವೂ ತುಂಬಿರುವವು. ಅವಳು ಹಾಳಾಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಳು.
Marathi: वेशीजवळ असलेल्या सभा-संमेलनाच्या जागी शोककळा पसरेल. चोर व लुटारूंनी सर्वस्व लुटलेल्या स्त्रीप्रमाणे यरूशलेम नगरी एकटीच बसून शोक करेल.
Odiya: ସିୟୋନର ନଗରଦ୍ୱାରସକଳ ଶୋକ, ବିଳାପ କରିବେ ଓ ସେ ଅକିଞ୍ଚନା ହୋଇ ଭୂମିରେ ବସିବ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਫਾਟਕ ਵਿਰਲਾਪ ਤੇ ਸੋਗ ਕਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਲੁੱਟ-ਪੁੱਟ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਹੇਠਾਂ ਬੈਠੇਗੀ ।
Tamil: அவளுடைய வாசல்கள் துக்கித்துப் புலம்பும்; அவள் வெறுமையாக்கப்பட்டுத் தரையிலே உட்காருவாள் என்கிறார்.
Telugu: యెరూషలేము గుమ్మాలు శోకించి దుఃఖిస్తాయి. ఆమె ఒంటరిదై నేల మీద కూర్చుంటుంది.
NETBible: Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.
NASB: And her gates will lament and mourn, And deserted she will sit on the ground.
HCSB: Then her gates will lament and mourn; deserted, she will sit on the ground.
NIV: The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
ESV: And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.
NRSV: And her gates shall lament and mourn; ravaged, she shall sit upon the ground.
REB: Zion's gates will mourn and lament, and, stripped bare, she will sit on the ground.
NKJV: Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.
KJV: And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground.
NLT: The gates of Jerusalem will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.
GNB: The city gates will mourn and cry, and the city itself will be like a woman sitting on the ground, stripped naked.
ERV: There will be crying and sadness in the meeting places by the city gates. Jerusalem will sit there empty, like a woman who has lost everything to thieves and robbers and now just sits on the ground and cries.
BBE: And in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered.
MSG: The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead--A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows.
CEV: The city will mourn and sit in the dirt, emptied of its people.
CEVUK: The city will mourn and sit in the dust, emptied of its people.
GWV: The gates of Zion will cry and grieve, and Zion will sit on the ground, exhausted.
NET [draft] ITL: Her gates <06607> will mourn <0578> and lament <056>; deprived <05352> of her people, she will sit <03427> on the ground <0776>.